[文法] "in abroad" 這樣的文法對嗎?
剛剛在論壇上看到一個華人(某甲)
他說他是哥倫比亞大學碩士
然後發文中文都參雜很多英文
有人問某甲說 你住過哪些地方
他就回答說(以下依照原文一字不差無錯字)
in mainland: beijing, haerbing, shanhai
in abroad: NY, Moscow, HK
總覺得in abroad的文法好像怪怪的
不過人家是留學過的 我這個土包子也不好質疑 搞不好美國名校真有這樣講的
這邊高人眾多 來問一下
然後人家問某甲說 台灣的眷村現在還存不存在
他就回來說(以下依照原文一字不差無錯字)
"location" still excists
"spirit" not anymore
這英文好像也怪怪的...應該是想表示眷村 形存神逝 的涵意吧
總之後面這段話 算是正常的英文還是中式英文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.123.115.106
※ 編輯: busranger 來自: 114.123.115.106 (06/10 19:10)
※ 編輯: busranger 來自: 111.243.42.226 (06/10 21:19)
推
06/10 23:02, , 1F
06/10 23:02, 1F
推
06/10 23:05, , 2F
06/10 23:05, 2F
推
06/10 23:08, , 3F
06/10 23:08, 3F
→
06/11 03:49, , 4F
06/11 03:49, 4F
推
06/11 08:11, , 5F
06/11 08:11, 5F
→
06/11 08:11, , 6F
06/11 08:11, 6F
→
06/11 08:50, , 7F
06/11 08:50, 7F
推
06/11 09:39, , 8F
06/11 09:39, 8F
→
06/11 09:39, , 9F
06/11 09:39, 9F
推
06/11 09:39, , 10F
06/11 09:39, 10F
→
06/11 12:46, , 11F
06/11 12:46, 11F
→
09/07 00:25, , 12F
09/07 00:25, 12F
→
12/02 18:37, , 13F
12/02 18:37, 13F
→
04/13 22:57,
5年前
, 14F
04/13 22:57, 14F