[求譯] Food additive...

看板Eng-Class作者時間12年前 (2013/06/09 21:33), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
I need help to translate below to Chinese.. "Food additive" means nay substance the intended use of wich results or may reasonably be expected to result, directly or indirectly, in its becoming a component or other wise affecting the characteristics of any food. I can understand what it means, but it's hard for me to write smooth sentence. Thanks in advances for your helping. ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.239.203.71

06/10 01:40, , 1F
你可以把food additive丟進wiki,再看中文頁面是怎麼寫的
06/10 01:40, 1F

06/10 01:42, , 2F
或許下次可能要先校稿,你把any錯打成nay,這兩個意思正好
06/10 01:42, 2F

06/10 01:43, , 3F
相反,直接看這篇很可能會給你錯誤的幫助
06/10 01:43, 3F

06/10 07:23, , 4F
題外話,沒人告訴過你 thanks in advance 在英文裡很沒禮貌嗎
06/10 07:23, 4F

06/10 07:50, , 5F
原來都是錯字...我還想說怎麼都看不懂文意...
06/10 07:50, 5F

06/10 15:14, , 6F
關於thx in advance: http://ppt.cc/EdLs
06/10 15:14, 6F

06/11 02:07, , 7F
thanks in advance是否無禮是見仁見智。最主要的論點是他
06/11 02:07, 7F

06/11 02:07, , 8F
有強制他人去做你的要求,但這在上述的email情況是一送一
06/11 02:07, 8F

06/11 02:07, , 9F
收的對話中。在公共的論壇是一對多的傳送,我們感受到強制
06/11 02:07, 9F

06/11 02:07, , 10F
性了嗎?頂多是一句沒有感謝的感謝語。一句話不應該直接被
06/11 02:07, 10F

06/11 02:07, , 11F
貼上標籤,一句話是中性的,差別在使用人的語術。
06/11 02:07, 11F

06/11 07:24, , 12F
一對多指對不特定多數…
06/11 07:24, 12F

06/13 06:25, , 13F
thanks in advance是否無禮是見仁見智+1 他會提出來講,就代
06/13 06:25, 13F

06/13 06:26, , 14F
表很多人用,但是他個人認為是沒禮貌的用法。你接受的話就少
06/13 06:26, 14F

06/13 06:26, , 15F
用。 還有是for your help, not for your 'helping'
06/13 06:26, 15F

09/07 00:25, , 16F
thanks in a https://daxiv.com
09/07 00:25, 16F

12/02 18:37, , 17F
thanks in a https://noxiv.com
12/02 18:37, 17F

04/13 22:57, 6年前 , 18F
你可以把food ad http://yofuk.com
04/13 22:57, 18F
文章代碼(AID): #1Hj8GxMb (Eng-Class)