[求譯] Bloomberg 節錄
節錄自Bloomberg中這篇文章
http://ppt.cc/dpz3
The risk of deteriorating ties with its neighbor coincides with a slowdown
in econmic growth that saw Taiwan expand 1.5 percent in the quarter from a
year before, less than half the pace of the previous three months.
ties with 和 half of pace 要怎麼翻比較符合文意
expand 翻成"發展","增長" 和 saw 翻成"發現是否洽當
懇請版友不吝賜教 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.128.240
→
05/23 01:04, , 1F
05/23 01:04, 1F
→
05/23 01:05, , 2F
05/23 01:05, 2F
→
05/23 01:06, , 3F
05/23 01:06, 3F
→
05/23 01:08, , 4F
05/23 01:08, 4F
所以整段翻譯成
在經濟成長方面衰退的風險與鄰國同時發生減緩情況下,呈現台灣在今年第一季經濟成長為
1.5個百分點,其成長的步調比前三個月少了至少一半
是否通順?
→
05/23 02:19, , 5F
05/23 02:19, 5F
→
05/23 02:20, , 6F
05/23 02:20, 6F
→
05/23 02:20, , 7F
05/23 02:20, 7F
→
05/23 02:35, , 8F
05/23 02:35, 8F
→
05/23 02:36, , 9F
05/23 02:36, 9F
→
05/23 02:44, , 10F
05/23 02:44, 10F
→
05/23 02:45, , 11F
05/23 02:45, 11F
→
05/23 02:46, , 12F
05/23 02:46, 12F
謝謝bluecadence大大的幫忙
※ 編輯: peterkot 來自: 140.130.21.106 (05/23 10:22)
→
09/07 00:24, , 13F
09/07 00:24, 13F
→
12/02 18:36, , 14F
12/02 18:36, 14F
→
04/13 22:56,
5年前
, 15F
04/13 22:56, 15F