[求譯] Bloomberg 節錄

看板Eng-Class作者 (偉仔)時間11年前 (2013/05/23 00:02), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
節錄自Bloomberg中這篇文章 http://ppt.cc/dpz3 The risk of deteriorating ties with its neighbor coincides with a slowdown in econmic growth that saw Taiwan expand 1.5 percent in the quarter from a year before, less than half the pace of the previous three months. ties with 和 half of pace 要怎麼翻比較符合文意 expand 翻成"發展","增長" 和 saw 翻成"發現是否洽當 懇請版友不吝賜教 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.128.240

05/23 01:04, , 1F
1. 與鄰國之間的關係
05/23 01:04, 1F

05/23 01:05, , 2F
2. 經濟成長的步調比前三個月(你的month少s) 也就是
05/23 01:05, 2F

05/23 01:06, , 3F
前一季比起來至少少了一半
05/23 01:06, 3F

05/23 01:08, , 4F
saw 的話 我大概會翻成"呈現"吧.
05/23 01:08, 4F
所以整段翻譯成 在經濟成長方面衰退的風險與鄰國同時發生減緩情況下,呈現台灣在今年第一季經濟成長為 1.5個百分點,其成長的步調比前三個月少了至少一半 是否通順?

05/23 02:19, , 5F
與鄰國關係惡化的風險恰巧吻合台灣經濟成長趨緩的態勢
05/23 02:19, 5F

05/23 02:20, , 6F
其呈現出比去年同季增長1.5個百分點,但較前一季衰退
05/23 02:20, 6F

05/23 02:20, , 7F
一半以上.
05/23 02:20, 7F

05/23 02:35, , 8F
"coincides" 這裡可能翻成"剛好遇到""剛好重合"比較好
05/23 02:35, 8F

05/23 02:36, , 9F
因為與菲律賓的關係和先前的經濟狀況尚無因果關係.
05/23 02:36, 9F

05/23 02:44, , 10F
那段文的意思是要說馬英九在漁船槍擊案的困境,民調
05/23 02:44, 10F

05/23 02:45, , 11F
只剩下14%, 經濟狀況已經不好了, 現在又有和鄰國關係
05/23 02:45, 11F

05/23 02:46, , 12F
惡化 (意思是經濟又會蒙上更多陰影).
05/23 02:46, 12F
謝謝bluecadence大大的幫忙 ※ 編輯: peterkot 來自: 140.130.21.106 (05/23 10:22)

09/07 00:24, , 13F
惡化 (意思是經濟又會 https://daxiv.com
09/07 00:24, 13F

12/02 18:36, , 14F
只剩下14%, 經濟狀 https://daxiv.com
12/02 18:36, 14F

04/13 22:56, 5年前 , 15F
saw 的話 我大概會 https://moxox.com
04/13 22:56, 15F
文章代碼(AID): #1HdEmisS (Eng-Class)