[請益] 幫忙解析一段句子

看板Eng-Class作者 (Lord cloud)時間11年前 (2013/05/21 15:01), 編輯推噓1(106)
留言7則, 1人參與, 最新討論串1/1
All Montague bikes are designed to ride as well as,if not better than, comparable non-folding bike. 一下連結 一下逗點 後面還來個形容詞 我理解的意思是 Montague自行車設計跟其他非折疊車騎乘比較還有更好的嗎? 翻譯的不三不四,有人能跟我講講這句話的意思和解析一下文法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.225.173

05/21 19:43, , 1F
comparable意指similar/equivalent-->同等非折疊腳踏車
05/21 19:43, 1F

05/21 19:44, , 2F
ride as well as騎乘性能一樣好(副詞原級比較)
05/21 19:44, 2F

05/21 19:45, , 3F
if not better than 如果不是比較好
05/21 19:45, 3F

05/21 19:48, , 4F
所以Montague bikes和comparable non-folding bikes來比較
05/21 19:48, 4F

05/21 19:51, , 5F
M bikes的騎乘性能不是比一般腳踏車更好就是一樣好
05/21 19:51, 5F

05/21 19:56, , 6F
查了Montague bikes是高性能多用途登山腳踏車,價格不菲
05/21 19:56, 6F

05/21 19:57, , 7F
所以廣告詞才這樣寫,原文的最後一個bike有加s
05/21 19:57, 7F
文章代碼(AID): #1Hcnl3j2 (Eng-Class)