[求譯] 請問依文意該使用dot還是point?

看板Eng-Class作者 (終點是藍天)時間12年前 (2013/05/08 10:31), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好 最近再看一篇翻譯文章 其中一段是提到: 「生命是從一個『點』開始」,像是胚胎跟種子, 『點』也因此代表生命能量起點......」 原文翻譯句中的『點』是使用point, "A creature is initially from a point,...." 但我覺得point似乎不太適合「微小點狀物的意象」, 請問是否可以用dot代替呢? 還是有其他更適合的單字或譯句? 還請英文達人解惑, 非常感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.236.178

05/08 10:46, , 1F
你改成 dot 那「起點」要怎麼辦
05/08 10:46, 1F

05/08 10:50, , 2F
而且你理解有誤,基本上在英文裡面 dot 比 point 大
05/08 10:50, 2F

05/08 11:06, , 3F
謝謝priv指點,又學到了一課
05/08 11:06, 3F
文章代碼(AID): #1HYRaOQP (Eng-Class)