[求譯] 請問依文意該使用dot還是point?
各位前輩好
最近再看一篇翻譯文章
其中一段是提到:
「生命是從一個『點』開始」,像是胚胎跟種子,
『點』也因此代表生命能量起點......」
原文翻譯句中的『點』是使用point,
"A creature is initially from a point,...."
但我覺得point似乎不太適合「微小點狀物的意象」,
請問是否可以用dot代替呢?
還是有其他更適合的單字或譯句?
還請英文達人解惑,
非常感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.236.178
→
05/08 10:46, , 1F
05/08 10:46, 1F
→
05/08 10:50, , 2F
05/08 10:50, 2F
→
05/08 11:06, , 3F
05/08 11:06, 3F