[求譯] 拋磚引玉跟以鄰為壑,英文如何分辨?

看板Eng-Class作者 (kromax)時間12年前 (2013/04/17 21:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
抱歉 看到問題連想到 故直接引用 我猜字詞句有些只能用意思翻 依字翻 沒相同文化生活背景就不知所云 不過白話運動後我發現不少中文白話都是英文直接翻成中文的 有時中文你直接用英文解讀反而順 也直接可用在英文情境完全無不適 我猜這就是白話跟西化過的東西了 不過這也有個問題 思想跟哲學 不能用自己的語言研究 終究搔不到癢 就像中醫用英文教學 那就累了 ※ 引述《crackedup (crackedup)》之銘言: : 請問拋磚引玉的英文 怎麼說呢? : 很感謝喔~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.158.43
文章代碼(AID): #1HRfqDtH (Eng-Class)