[求譯] 拋磚引玉跟以鄰為壑,英文如何分辨?
抱歉 看到問題連想到 故直接引用
我猜字詞句有些只能用意思翻 依字翻 沒相同文化生活背景就不知所云
不過白話運動後我發現不少中文白話都是英文直接翻成中文的
有時中文你直接用英文解讀反而順 也直接可用在英文情境完全無不適
我猜這就是白話跟西化過的東西了
不過這也有個問題 思想跟哲學 不能用自己的語言研究 終究搔不到癢
就像中醫用英文教學 那就累了
※ 引述《crackedup (crackedup)》之銘言:
: 請問拋磚引玉的英文 怎麼說呢?
: 很感謝喔~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.164.158.43