[請益] NY TIMES 裡的一篇文章

看板Eng-Class作者 (ding)時間12年前 (2013/04/03 14:21), 編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
本來是擷取一小段文章來練習翻譯,但想說會不會是作者寫錯? (覺得有些小文法要修正) 原文: (括號裡是我覺得正確的寫法) While some doctors and patient advocates have welcomed rising diagnosis rates ^^^^^^^ ^^^^^^^^^ ^^^^ (...patients advocate having welcomed...) as evidence that the disorder is being better recognized and accepted, others said the new rates suggest that millions of children may be taking medication merely to calm behavior or to do better in school. 不知道這樣改對不對? 還是不用改也沒關係,可能是我理解錯誤? 先謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.15.146

04/03 14:29, , 1F
advocate此處是noun. doctors跟patient advocates在and
04/03 14:29, 1F

04/03 14:29, , 2F
前後都用複數型
04/03 14:29, 2F

04/03 14:54, , 3F
我在想是不是(some)patients,另外前面的醫生及病患不需
04/03 14:54, 3F

04/03 14:54, , 4F
要用所有格嗎?(doctors' and patients' advocates)
04/03 14:54, 4F

04/03 14:55, , 5F
我想說病患是可數字
04/03 14:55, 5F

04/03 17:49, , 6F
因為你可能誤解了,那不是講病患,而是講病患權益促進會之
04/03 17:49, 6F

04/03 17:49, , 7F
類的人/團體,所以才會是advocate's'
04/03 17:49, 7F


04/03 19:43, , 9F
謝謝樓上幫我解惑=v=
04/03 19:43, 9F
文章代碼(AID): #1HMyfgAn (Eng-Class)