[求譯] 這句怎麼翻最符合意思呢?

看板Eng-Class作者 (tokioplayer)時間12年前 (2013/03/09 18:28), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
the romantic walk under moonlight trampled down the wall between the couple 怎麼翻比較好?? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.85.160

03/09 20:02, , 1F
月光下的漫步,消弭了這對戀人心中的隔閡
03/09 20:02, 1F

03/09 20:03, , 2F
拉進了彼此的距離
03/09 20:03, 2F

03/09 20:34, , 3F
如果要表達"trample"的雙關意涵,那就"月光下的散步,走出
03/09 20:34, 3F

03/09 20:35, , 4F
甜蜜浪漫的情愫,也踏平兩人心中的那道牆"
03/09 20:35, 4F

03/10 13:38, , 5F
謝謝解答~很有意境
03/10 13:38, 5F
文章代碼(AID): #1HEmx82h (Eng-Class)