[求譯] 請教高手本句翻譯

看板Eng-Class作者 (tucson)時間11年前 (2013/03/07 19:16), 編輯推噓6(6020)
留言26則, 7人參與, 5年前最新討論串1/1
She's had a lot of problems since her husband died but she seems quite cheerful, all things considered. 請這句話的中譯怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.178.202

03/07 20:26, , 1F
這句我的話會寫為"Despite all the problems that emerged/
03/07 20:26, 1F

03/07 20:26, , 2F
surfaced since her husband died, she still seems quite
03/07 20:26, 2F

03/07 20:26, , 3F
cheerful"
03/07 20:26, 3F

03/07 20:28, , 4F
孰優孰劣很難說,我想到的只有but是coordinating conjuncti
03/07 20:28, 4F

03/07 20:28, , 5F
她自從丈夫過世後,許多問題接踵而至,但是整體來說,她似乎
03/07 20:28, 5F

03/07 20:28, , 6F
還蠻開心的。
03/07 20:28, 6F

03/07 20:29, , 7F
如果按照原來寫法,作者勢必是要突顯那些problems
03/07 20:29, 7F

03/07 20:29, , 8F
所以以下會詳細描述那些問題
03/07 20:29, 8F

03/07 20:30, , 9F
如果是我的寫法,由於despite是subcoordinting conjunction
03/07 20:30, 9F

03/07 20:30, , 10F
那就是要強調這個character的個性特色(cheerful)
03/07 20:30, 10F

03/07 21:11, , 11F
這是oxford字典的consider單字裡的例句,樓上怎麼到處在
03/07 21:11, 11F

03/07 21:12, , 12F
改作文啊?
03/07 21:12, 12F

03/07 21:19, , 13F
如果要突顯那些problem,那就只有把but後面用關代引領成
03/07 21:19, 13F

03/07 21:19, , 14F
關係子句: The problems she tried to survive with....
03/07 21:19, 14F

03/07 21:20, , 15F
這本字典我也有,是相當依賴的很棒一本
03/07 21:20, 15F

03/07 21:21, , 16F
剛剛查了一下才發現真的是這樣,真抱歉
03/07 21:21, 16F

03/07 21:22, , 17F
只能說,but,and這些coordinating conjunction算是最"陽春"
03/07 21:22, 17F

03/07 21:22, , 18F
的連接詞,你可以依篇文章從頭到尾都一直and...and...and
03/07 21:22, 18F

03/07 21:27, , 19F
強調一下這本字典真的超棒是必備喔。我查單字大部分都用這
03/07 21:27, 19F

03/07 21:33, , 20F
Longman跟Merriam Webster線上的也很棒,mw還有同義字
03/07 21:33, 20F

03/07 22:06, , 21F
所以all things considered, 可翻成"就整體而論/來久"?
03/07 22:06, 21F

03/07 22:07, , 22F
這樣的翻譯 大家可以認同嗎?
03/07 22:07, 22F

03/08 06:33, , 23F
... 但大致/大體上,她似乎尚能微笑面對。(或許也可?)
03/08 06:33, 23F

09/07 00:18, , 24F
的連接詞,你可以依篇文 https://daxiv.com
09/07 00:18, 24F

12/02 18:31, , 25F
剛剛查了一下才發現真的 https://daxiv.com
12/02 18:31, 25F

04/13 22:51, 5年前 , 26F
所以以下會詳細描述那些 http://yaxiv.com
04/13 22:51, 26F
文章代碼(AID): #1HE7SV8O (Eng-Class)