[分享] 名人教英文﹕「口頭禪」英文怎麼講?

看板Eng-Class作者 (yw)時間13年前 (2013/03/07 14:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
http://edu.sina.com.hk/news/41/4/1/76144/1.html 【明報專訊】讀報道說,內地三大時興口頭禪,排第一的是「隨便」,跟着是「神經病」 、「不知道」。 口頭禪,英文沒有完全貼切的講法,通常會譯做catchphrase,但catchphrase解流行語、 潮語的意思較重,比較大眾,口頭禪的感覺卻是個人一點的。 亦有人把個人的口頭禪譯做pet phrase,但英文的意思,卻是真的有感而發、常常重複的 話,像Work hard, play hard(努力工作,努力玩)之類的set phrase(現成用語)。 一般口頭禪的意思,像講中文開口句句「其實……」,英文句句尾末就問人「You know what I mean?」這一款口頭禪,可以叫做這人的signature phrase。這裏的signature( 簽名),解「招牌的」、「獨特的」,像﹕Let's order the restaurant's signature dish.(讓我們點這餐廳的招牌菜。) His signature phrase is, "So what?" (他的口頭禪是︰「那又怎樣?」) 由catchphrase(拆開寫catch phrase亦可)、pet phrase,到signature phrase,說的 都是phrase(組詞),即多過一個字。如果有人的口頭禪是重複常用一個單字,那英文叫 什麼呢?就叫verbal quirk。Quirk指特有的習慣或舉動,含「怪怪哋」的意思:He is quirky.(他怪怪哋。) 加上verbal(言語的),verbal quirk就是言語上的怪徵。一個例子是前美國總統布殊喜 歡作和人民同聲同氣狀,說話常加個heck字。Heck是hell的委婉詞,解「極度」之意,用 來彈或讚都得。布殊讚贏賽球隊﹕「This is a heck of a team.(了不起的球隊。)」 讚一個地方﹕「It is a heck of a place.(這地方頂呱呱。)」於是美國人就把這heck 字,視為The president's verbal quirk。 回說大陸的流行口頭禪﹕ 1.隨便﹕即粵語的「是但」,英文whatever。 你要吃什麼?(What would you like?) 隨便。(Whatever.) 若要一襯口語「是鬼但」,英文亦可縮做whatev。 2.神經病﹕廣東話多說「黐線」,英文最常講nuts(果仁、硬殼果)。 Are you nuts?(你癲o架?) 要注意,「You fruitcake!」一樣是說人神經病,千萬不要誤會fruitcake(水果蛋糕) 是讚你秀色可餐什麼的。原意是,西方的fruitcake有許多nuts! 3. 不知道﹕直截了當,英文就是Don't know。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.184.87 ※ 編輯: yw1002 來自: 118.168.187.70 (03/09 15:30)
文章代碼(AID): #1HE3JOe7 (Eng-Class)