[求譯] 一句報告用語

看板Eng-Class作者 (榮耀歸給上帝)時間11年前 (2013/02/18 22:47), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
麻煩板上的高手幫我翻譯以下這句: "修正稿中,紅色字體部分為修改的內容." 我目前譯文是 In the revised manuscript, the parts in red fonts have been revised. 可是讀起來還是覺得很卡. 麻煩板上先進提供更好的翻譯. 謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.35.187.152

02/18 23:03, , 1F
Amendment version, the revised is shown by red typ
02/18 23:03, 1F

02/18 23:04, , 2F
ying. 僅供參考
02/18 23:04, 2F

02/19 00:13, , 3F
The revised is highlighted in red in this edition.
02/19 00:13, 3F

02/19 06:39, , 4F
manuscript通常指"手稿" 除非你是作家要不然很少用
02/19 06:39, 4F

02/19 06:40, , 5F
In this revised version, the parts changed are shown in
02/19 06:40, 5F

02/19 06:40, , 6F
red.
02/19 06:40, 6F

02/20 00:39, , 7F
sber+1。用tanscript即可
02/20 00:39, 7F

02/20 00:40, , 8F
*transcript
02/20 00:40, 8F
文章代碼(AID): #1H8ZyNea (Eng-Class)