[求譯] 請幫我看幾個句子

看板Eng-Class作者 (floating cloud)時間13年前 (2013/02/18 10:44), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
1. Fat is the last preserve for unexamined bigotry. Weight-motivated assult occur daily and are committed by people who would die before uttering anti-gay slogans or racial epithets. We feel it is permissible to mock fat people, even at the expense of their feelings. 前兩句話看不太懂。第二句我翻成:與體重有關的言語攻擊每天都在發生,而這些話 都出自於那些呼喊反同性戀口號及種族岐視字眼的人。 (有些字翻不出來) 想請問一、二句的意思為何? 2. Kids catch on early to be sensitive to the feeling of gay, black, disabled, elderly and speech-impaired people. 是翻成: "兒童在很小的時候就對同性戀、黑人、殘障人士、老年人及有語言障礙人士的情緒 感到敏感。"?? 3. Those who seek change generally want to affect a shift in the relations of power, either for themselves or for others. 我翻成: 那些想要改革的人們普遍想要改變與權力的關係,不論是他們自己或是 別人。 以上有些句子不確定翻得對不對,煩請高手給予指點! 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.120.26

02/18 12:57, , 1F
1. 你的理解整個錯了,他的意思是寧死也不願意說出反同性戀
02/18 12:57, 1F

02/18 12:58, , 2F
以及種族歧視字眼的人,也就是反對歧視的這些人
02/18 12:58, 2F

02/18 12:59, , 3F
雖然他們反對一般的歧視,可是還是會去取笑別人的肥胖和體重
02/18 12:59, 3F
文章代碼(AID): #1H8PLvUy (Eng-Class)