[求譯] 請幫我看幾個句子
1. Fat is the last preserve for unexamined bigotry. Weight-motivated assult
occur daily and are committed by people who would die before uttering
anti-gay slogans or racial epithets. We feel it is permissible to mock fat
people, even at the expense of their feelings.
前兩句話看不太懂。第二句我翻成:與體重有關的言語攻擊每天都在發生,而這些話
都出自於那些呼喊反同性戀口號及種族岐視字眼的人。 (有些字翻不出來)
想請問一、二句的意思為何?
2. Kids catch on early to be sensitive to the feeling of gay, black, disabled,
elderly and speech-impaired people.
是翻成:
"兒童在很小的時候就對同性戀、黑人、殘障人士、老年人及有語言障礙人士的情緒
感到敏感。"??
3. Those who seek change generally want to affect a shift in the relations of
power, either for themselves or for others.
我翻成: 那些想要改革的人們普遍想要改變與權力的關係,不論是他們自己或是
別人。
以上有些句子不確定翻得對不對,煩請高手給予指點! 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.120.26
→
02/18 12:57, , 1F
02/18 12:57, 1F
→
02/18 12:58, , 2F
02/18 12:58, 2F
→
02/18 12:59, , 3F
02/18 12:59, 3F