[求譯] Love is blind, 褒貶?
各位版友好
今天想和各位請教一個問題
"Love is blind"
這句話通常會把blind翻譯成"盲目的"
因此多少有點貶意
但今天看悲慘世界時
隱約聽到anne的歌詞有一句Love is blind
但翻譯是"愛是不分你我的"
這樣的翻譯方法就變成更傾向於博愛, 廣愛了
(當然也不確定是不是我耳殘啦 哈)
所以想和大家請教
對於這一句話
在外國人拿來使用的時候
大多是傾向於褒還是貶呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.230.71
→
02/13 00:29, , 1F
02/13 00:29, 1F
→
02/13 00:30, , 2F
02/13 00:30, 2F
→
02/13 00:32, , 3F
02/13 00:32, 3F
→
02/13 00:35, , 4F
02/13 00:35, 4F
→
02/13 00:39, , 5F
02/13 00:39, 5F
→
02/16 11:22, , 6F
02/16 11:22, 6F