[求譯] Love is blind, 褒貶?

看板Eng-Class作者 (炸)時間13年前 (2013/02/12 16:54), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
各位版友好 今天想和各位請教一個問題 "Love is blind" 這句話通常會把blind翻譯成"盲目的" 因此多少有點貶意 但今天看悲慘世界時 隱約聽到anne的歌詞有一句Love is blind 但翻譯是"愛是不分你我的" 這樣的翻譯方法就變成更傾向於博愛, 廣愛了 (當然也不確定是不是我耳殘啦 哈) 所以想和大家請教 對於這一句話 在外國人拿來使用的時候 大多是傾向於褒還是貶呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.230.71

02/13 00:29, , 1F
覺得可以是客觀事實:愛情讓人看不清對方缺點,也可以用來
02/13 00:29, 1F

02/13 00:30, , 2F
暗罵對方識人不清
02/13 00:30, 2F

02/13 00:32, , 3F
"I dream a dream"那段是Fantine懷念過去的美好
02/13 00:32, 3F

02/13 00:35, , 4F
有可能因此翻譯就用較婉轉的方式詮釋
02/13 00:35, 4F

02/13 00:39, , 5F
上面更正是"I dreamed a dream"的前半段
02/13 00:39, 5F

02/16 11:22, , 6F
謝謝!!
02/16 11:22, 6F
文章代碼(AID): #1H6WDOfS (Eng-Class)