[求譯] New York Time的句子
原文縮址如下:
http://goo.gl/gA3JP
想請問第一段的:
President Obama on Tuesday will seek to move beyond the politics
of the moment to define ....
其中 move beyond the politics of the moment 要怎麼翻譯呢???
beyond the politics 是跳脫出政治的意思嗎?
of the moment 接在這裡又是什麼意思???
還有第二段的:
Having secured four more years in the White House by arguing that
the nation’s economy is tilted against ordinary Americans,....
其中 is tilted against ordinary Americans 怎麼翻譯呢?
tilt against 我查到有 傾斜、攻擊 的意思
所以這句的意思是:被一般的美國人攻擊 ?
懇請指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.81.193
推
02/12 04:42, , 1F
02/12 04:42, 1F
→
02/12 04:42, , 2F
02/12 04:42, 2F
→
02/12 04:43, , 3F
02/12 04:43, 3F
→
02/12 04:44, , 4F
02/12 04:44, 4F
→
02/12 04:44, , 5F
02/12 04:44, 5F
→
02/12 10:28, , 6F
02/12 10:28, 6F