[求譯] New York Time的句子

看板Eng-Class作者 (Veck)時間11年前 (2013/02/10 13:03), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
原文縮址如下: http://goo.gl/gA3JP 想請問第一段的: President Obama on Tuesday will seek to move beyond the politics of the moment to define .... 其中 move beyond the politics of the moment 要怎麼翻譯呢??? beyond the politics 是跳脫出政治的意思嗎? of the moment 接在這裡又是什麼意思??? 還有第二段的: Having secured four more years in the White House by arguing that the nation’s economy is tilted against ordinary Americans,.... 其中 is tilted against ordinary Americans 怎麼翻譯呢? tilt against 我查到有 傾斜、攻擊 的意思 所以這句的意思是:被一般的美國人攻擊 ? 懇請指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.81.193

02/12 04:42, , 1F
歐巴馬總統在禮拜二會尋求在這個節骨眼上跳脫政治來定義第二
02/12 04:42, 1F

02/12 04:42, , 2F
政期的計畫...
02/12 04:42, 2F

02/12 04:43, , 3F
tilted against ordinary american是反方向傾斜於普通美國人
02/12 04:43, 3F

02/12 04:44, , 4F
tilt towards是向某方向傾斜,也是"有利於"的意思 相反就是
02/12 04:44, 4F

02/12 04:44, , 5F
不利於 所以就是說現今的經濟狀況不利於一般美國人
02/12 04:44, 5F

02/12 10:28, , 6F
謝謝 s 大
02/12 10:28, 6F
文章代碼(AID): #1H5oeo8h (Eng-Class)