[請益] 兩段翻譯看不太懂
Last fall, as the Greek economy spiraled toward default
and rioters filled the streets of Athens,
Porios was blued to his computer,
but not to follow the Eurozone crisis.
去年秋天, 希腦經濟惡化, 捲入債信違約危機, 雅典街頭處處是暴動群眾。
波瑞歐則黏在電腦前面, 不過不是因為密切關注歐元區危機。
在這段中,as the Greek economy spiraled toward default
希臘 經濟 狂飆 默認?
為什麼翻譯會翻成希腦經濟惡化, 捲入債信違約危機?
----------------------------------------------------
A number of new, high-profile ventures feature professors from elite
universities offering free courses online.
許多備受矚目的新創投案,標榜由菁英名校大學教授主講的免費網路課程。
在這段中,high-profile ventures feature
高 輪廓 企業 特色?
為什麼翻譯會翻成[創投案]
謝謝各位耐心的看完
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.166.254.101
推
01/30 16:50, , 1F
01/30 16:50, 1F
→
01/30 16:51, , 2F
01/30 16:51, 2F
→
01/30 16:52, , 3F
01/30 16:52, 3F
→
01/30 16:52, , 4F
01/30 16:52, 4F
→
01/30 16:54, , 5F
01/30 16:54, 5F
→
01/30 16:56, , 6F
01/30 16:56, 6F
→
01/30 16:56, , 7F
01/30 16:56, 7F
→
01/30 17:24, , 8F
01/30 17:24, 8F
推
01/30 19:57, , 9F
01/30 19:57, 9F
推
01/30 22:28, , 10F
01/30 22:28, 10F
→
09/07 00:15, , 11F
09/07 00:15, 11F
→
12/02 18:29, , 12F
12/02 18:29, 12F
→
04/13 22:48,
6年前
, 13F
04/13 22:48, 13F