[請益] 兩段翻譯看不太懂

看板Eng-Class作者 (archimonde)時間13年前 (2013/01/30 16:48), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
Last fall, as the Greek economy spiraled toward default and rioters filled the streets of Athens, Porios was blued to his computer, but not to follow the Eurozone crisis. 去年秋天, 希腦經濟惡化, 捲入債信違約危機, 雅典街頭處處是暴動群眾。 波瑞歐則黏在電腦前面, 不過不是因為密切關注歐元區危機。 在這段中,as the Greek economy spiraled toward default 希臘 經濟  狂飆      默認? 為什麼翻譯會翻成希腦經濟惡化, 捲入債信違約危機? ---------------------------------------------------- A number of new, high-profile ventures feature professors from elite universities offering free courses online. 許多備受矚目的新創投案,標榜由菁英名校大學教授主講的免費網路課程。 在這段中,high-profile ventures feature 高  輪廓  企業   特色? 為什麼翻譯會翻成[創投案] 謝謝各位耐心的看完 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.166.254.101

01/30 16:50, , 1F
希腦經濟XDDDDDD
01/30 16:50, 1F

01/30 16:51, , 2F
原 po 有字典嗎
01/30 16:51, 2F

01/30 16:52, , 3F
default 解為默認(中國用語)或預設值只出現在科技領域
01/30 16:52, 3F

01/30 16:52, , 4F
如果你先查過就不會問這種問題
01/30 16:52, 4F

01/30 16:54, , 5F
還有 spiraled 為什麼會翻成狂飆
01/30 16:54, 5F

01/30 16:56, , 6F
看到你自己註解的部份會讓人不太想回答,因為有點莫名奇妙地
01/30 16:56, 6F

01/30 16:56, , 7F
照自己模糊的印象亂湊
01/30 16:56, 7F

01/30 17:24, , 8F
原po需要一本好的字典,以及耐性。
01/30 17:24, 8F

01/30 19:57, , 9F
是glue to 還是blue to啊
01/30 19:57, 9F

01/30 22:28, , 10F
glue
01/30 22:28, 10F

09/07 00:15, , 11F
原po需要一本好的字典 https://daxiv.com
09/07 00:15, 11F

12/02 18:29, , 12F
希腦經濟XDDDDDD https://daxiv.com
12/02 18:29, 12F

04/13 22:48, 6年前 , 13F
原po需要一本好的字典 http://yaxiv.com
04/13 22:48, 13F
文章代碼(AID): #1H2Dv2Zr (Eng-Class)