[求譯] 還記得國小時怎麼學英文嗎?

看板Eng-Class作者 (瑋哥)時間13年前 (2013/01/28 11:57), 編輯推噓26(26097)
留言123則, 13人參與, 6年前最新討論串1/1
不知道各位前輩是否還記得國小時是怎麼學英文的嗎? 最近放假回家,順便教我那還國小三年級的妹妹英文 他有在外面補習,所以就教他補習班的東西 不過他們補習班的教法讓我覺得很可怕 像「An acorn fell from a tree and hit her on the head」這句 他們會一個字一個字翻 寫成「一個」、「果實」、「掉」、(from 跳過不翻)、「一個」、「樹」 「和」、「打」、「她」、「上」、「這個」、「頭」 基本上每個字翻起來都差不多對,可是整句下來根本一點都不通順 這樣的教法真的 OK 嗎?還是其實國小三年級的學法就是這樣? 又例如 is 或 are,他們永遠都翻成「是」 因為我已經完全忘記我當初怎麼學了 所以想上來請問一下,這種學習方式是正確的嗎? 很擔心我妹妹學的方式不對… 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.235.237.168

01/28 12:10, , 1F
本來就該一個一個翻,翻完後在把句子轉成日常生活用的形
01/28 12:10, 1F

01/28 12:11, , 2F
式。這要看教學功力。台灣年輕人的英文能力幾年來一直持
01/28 12:11, 2F

01/28 12:12, , 3F
平,甚至現在還輸日本年輕人,英文補教數量有變少過嗎?
01/28 12:12, 3F

01/28 12:13, , 4F
去補習上課的人有變少過嗎?要多大部分的台灣人都不受教
01/28 12:13, 4F

01/28 12:14, , 5F
嗎?不想受教還花錢去上課?原因是外文體系的老師英文好
01/28 12:14, 5F

01/28 12:14, , 6F
但不懂怎麼教。
01/28 12:14, 6F

01/28 12:16, , 7F
學語言就是學翻譯,那種大概式的,意境式的教法是沒用的
01/28 12:16, 7F

01/28 12:17, , 8F
但要達成我剛前面說的教法必須有能力高度分析文字翻譯
01/28 12:17, 8F

01/28 12:18, , 9F
規則,不是瞧不起文組,是這件事情幾乎沒有文組出身的
01/28 12:18, 9F

01/28 12:18, , 10F
老師辦得到。
01/28 12:18, 10F

01/28 12:21, , 11F
分析一下英文教育現況,絕大部分的人都不是天才也非笨蛋
01/28 12:21, 11F

01/28 12:21, , 12F
問題是教法。
01/28 12:21, 12F

01/28 12:59, , 13F
若你覺得那老師本身實力真得很不怎樣,建議補習停掉, 自己教.
01/28 12:59, 13F

01/28 13:02, , 14F
其實我覺得英語學習分階段性
01/28 13:02, 14F

01/28 13:03, , 15F
如果他在那個階段用他的方法可以讓學生吸收到該吸收的
01/28 13:03, 15F

01/28 13:03, , 16F
那我覺得文法規則稍微的失真,或偷吃步什麼是可以接受的
01/28 13:03, 16F

01/28 13:04, , 17F
學生只要有繼續學習,到後面自己就會修正
01/28 13:04, 17F

01/28 13:04, , 18F
一樓講的雖然是教育面中「教法」的問題
01/28 13:04, 18F

01/28 13:04, , 19F
其實我覺得台灣人無法自發性去學習英文才是問題
01/28 13:04, 19F

01/28 13:05, , 20F
語言是一個培養的過程,像一個人很會唱歌,絕對不會是學校
01/28 13:05, 20F

01/28 13:05, , 21F
上上音樂課就會變得很會唱歌
01/28 13:05, 21F

01/28 13:06, , 22F
英語教育只是最低限認為學生所應該獲得的知識而已
01/28 13:06, 22F

01/28 13:06, , 23F
每個人都只把英語能力當做通過考試測驗的工具,怎麼會學得好
01/28 13:06, 23F

01/28 13:07, , 24F
去補習班其實容我說一句,多數人只是一種贖罪券的心態居多
01/28 13:07, 24F

01/28 13:07, , 25F
每個人都只想要高分、想要速成,沒有抓到語言學習的本質
01/28 13:07, 25F

01/28 13:29, , 26F
去一些考試板就可以看到大部份人讀英語那種有點歪曲的心態
01/28 13:29, 26F

01/28 13:29, , 27F
把考試技巧擺在最前面,是不是真的能長期讓英文進步就不重要
01/28 13:29, 27F

01/28 13:30, , 28F
不是說考試技巧不好,但是「只」重視效率的結果很多東西永遠
01/28 13:30, 28F

01/28 13:30, , 29F
都不可能得到
01/28 13:30, 29F

01/28 13:36, , 30F
需求問題...
01/28 13:36, 30F

01/28 17:11, , 31F
每個字都翻出來之後 妹妹能不能自己順成一個句子?
01/28 17:11, 31F

01/28 17:56, , 32F
我覺得中文跟英文應該分開來學 絕不應該靠一字一字翻
01/28 17:56, 32F

01/28 17:57, , 33F
的學習方法 而所謂的翻譯能力 是應該靠對於兩種語文分
01/28 17:57, 33F

01/28 17:59, , 34F
的表達同一意思 而不是從中文翻成英文這麼簡單
01/28 17:59, 34F

01/28 21:39, , 35F
說真的我這幾年還有參加過兒童美語師訓,也沒看過這種一個字
01/28 21:39, 35F

01/28 21:39, , 36F
一個字翻的教法,不過沒看到完整的內容我是不想太武斷說一定
01/28 21:39, 36F

01/28 21:39, , 37F
就不行
01/28 21:39, 37F

01/28 21:43, , 38F
其實翻久了就知道一個字一個字翻的盲點在哪,很多東西是不能
01/28 21:43, 38F

01/28 21:43, , 39F
這樣對應的。初學才會一個字一個字看,等到能理解英語情境,
01/28 21:43, 39F
還有 44 則推文
01/29 09:07, , 84F
糊了。除了文法予以簡化,包括最常用到的 早安、謝謝、對不起
01/29 09:07, 84F

01/29 09:07, , 85F
等慣用敬體長句,初學二年之內都完全不加以拆解只背起來。但
01/29 09:07, 85F

01/29 09:07, , 86F
是目前的教法一發展出來後卻迅速取代傳統的方式
01/29 09:07, 86F

01/29 09:10, , 87F
這套教法是誰發明的?是美國人。從教材設計的邏輯上來說,美
01/29 09:10, 87F

01/29 09:10, , 88F
國人並不認為學語言就等於學翻譯。並不是說這樣的教法就完全
01/29 09:10, 88F

01/29 09:10, , 89F
沒缺點,不過在西元 2012 年還在講學語言「等於」學翻譯似乎
01/29 09:10, 89F

01/29 09:10, , 90F
和潮流有點背道而馳呢
01/29 09:10, 90F

01/29 09:14, , 91F
p大, 各人修為標準高低不同.
01/29 09:14, 91F

01/29 14:21, , 92F
家長看到金髮碧眼就高潮啦 月考有考贏隔壁小明就好啦
01/29 14:21, 92F

01/29 14:22, , 93F
甚麼文字分析翻譯?能讓小孩上台大嗎?(摸八圈)
01/29 14:22, 93F

01/29 15:41, , 94F
請教priv大,那麼現在的潮流是?
01/29 15:41, 94F

01/29 15:44, , 95F
不談香港,因為他們較常有機會聽說練習,說得順,但文法
01/29 15:44, 95F

01/29 15:45, , 96F
常有問題。就拿日韓中台,這樣的潮流下,普羅大眾的英文
01/29 15:45, 96F

01/29 15:46, , 97F
程度有好到哪?把文學那套放到語言學習就會變成這樣。
01/29 15:46, 97F

01/29 15:49, , 98F
無法勝任只好選擇因噎廢食,再用說詞粉飾太平是我的看法
01/29 15:49, 98F

01/29 15:52, , 99F
因為你們沒看過理工出身的人怎麼教英文,有那些能力的人
01/29 15:52, 99F

01/29 15:53, , 100F
也不會甘於教英文這職業。
01/29 15:53, 100F

01/29 16:04, , 101F
如果priv大所謂的潮流和在下我想像中的相去不遠,那更讓
01/29 16:04, 101F

01/29 16:05, , 102F
我確信我的看法了。搞語言教育的和搞文學翻譯的上層人士
01/29 16:05, 102F

01/29 16:06, , 103F
常常是同一圈或是有很大關聯的,學生的態度真的不會在每
01/29 16:06, 103F

01/29 16:07, , 104F
個國家都不同,這個有去過那些國家並觀察過的人就知道,
01/29 16:07, 104F

01/29 16:08, , 105F
非英語溝通的環境要怎麼讓一大群都人很想學?又不像香港。
01/29 16:08, 105F

01/29 16:12, , 106F
文學翻譯常說信達雅,說到最後都只能顧達跟雅。
01/29 16:12, 106F

01/29 16:12, , 107F
"我真的很驚訝就是你竟然會喜歡她"
01/29 16:12, 107F

01/29 16:13, , 108F
"你喜歡她真的令我很驚訝"
01/29 16:13, 108F

01/29 16:14, , 109F
改一下:"你竟然喜歡她真的令我很驚訝。"
01/29 16:14, 109F

01/29 16:15, , 110F
如果你們認為這兩句一樣,沒什麼大差別,那也佐證了我的
01/29 16:15, 110F

01/29 16:15, , 111F
看法。
01/29 16:15, 111F

01/29 16:17, , 112F
這兩句畫面很像,但詞性都不同,位置也不同。
01/29 16:17, 112F

01/29 16:18, , 113F
不能再說下去,暫時糊口的工具不能說太多。
01/29 16:18, 113F

01/29 16:22, , 114F
每天都有新文法書出版,卻同時又只顧達跟雅,本身就很
01/29 16:22, 114F

01/29 16:22, , 115F
矛盾。
01/29 16:22, 115F

01/29 16:31, , 116F
我還是覺得這是自我要求的問題,並非要花大錢才能找到好的
01/29 16:31, 116F

01/29 16:32, , 117F
英文學習環境
01/29 16:32, 117F

01/31 21:44, , 118F
我覺得一個詞一個詞翻沒有任何問題啊 (但要自己會順)
01/31 21:44, 118F

01/31 21:45, , 119F
另外 不同意homme說的學英文就是學翻譯 我不是這樣學的
01/31 21:45, 119F

01/31 21:46, , 120F
講英文時我就會切換到英文模式 腦中所想的是英文沒錯
01/31 21:46, 120F

09/07 00:15, , 121F
"我真的很驚訝就是你竟 https://daxiv.com
09/07 00:15, 121F

12/02 18:29, , 122F
如果priv大所謂的潮 https://daxiv.com
12/02 18:29, 122F

04/13 22:48, 6年前 , 123F
因為你們沒看過理工出身 http://yaxiv.com
04/13 22:48, 123F
文章代碼(AID): #1H1VSvyH (Eng-Class)