Fw: [新聞] 《甄嬛傳》將在美國主流電視台播出 只等

看板Eng-Class作者 (自我放逐的開始只好自己)時間11年前 (2013/01/26 10:31), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 China-Drama 看板 #1G_ybbGL ] 作者: Aniseorita (有越來越俗辣的傾向) 看板: China-Drama 標題: Fw: [新聞] 《甄嬛傳》將在美國主流電視台播出 只等 時間: Wed Jan 23 19:28:36 2013 查到新聞了 竟然是大名鼎鼎的HBO!!! 他們還說想為這個上海女星打造專屬美劇 ==>大概是老外習慣的客套吧XDD 不過新聞裡有說到西方人比較看得懂也比較愛張藝謀電影 因為畫面漂亮 內容充實(?) 而且有訪問到從加州到中國的留學生 他說這類古裝劇文化對外國人來說太難懂了 但是步步驚心在歐美中劇論壇的確很夯 痾.....還有新還珠格格 ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1G_wOutA ] 作者: ams9 (大發利市) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 《甄嬛傳》將在美國主流電視台播出 只等 時間: Wed Jan 23 16:58:29 2013 ETtoday > 影劇 > 影劇 《甄嬛傳》將在美國主流電視台播出 只等重剪+補拍 2013年01月23日 15:01 ▲《甄嬛傳》太夯,美國電視台也要播!(圖/華視提供) 影劇中心/綜合報導 大陸媒體報導,在兩岸掀起收視潮的古裝劇《後宮甄嬛傳》,將在美國電視上播出。此一 消息引起網友熱議。 22日下午,市政協委員、《甄嬛傳》導演鄭曉龍證實,目前正與一家美國公司草擬合約, 對方會將《甄嬛傳》剪輯成6集的「電視電影」,在美國的主流電視台播出。 鄭曉龍說,美國這家公司準備重新剪輯該劇,並補拍一些鏡頭,還將重新配樂。他表示, 剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習慣、節奏。 至於引進的緣由,鄭曉龍說,美國公司認為《甄嬛傳》在英語市場上也會有觀眾。在鄭曉 龍本人看來,《甄嬛傳》之所以受歡迎,是因為它傳達的核心價值觀是正確的。 據瞭解,之前該劇已在美國的華人電視台播出,但並非英語版,僅限於華人收看。這次跟 美國公司簽約,剪輯過的《甄嬛傳》將在美國的主流電視台播出。鄭曉龍說:「這才代表 我們真正走出去了。」   http://www.ettoday.net/news/20130123/156007.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.62.6

01/23 16:58, , 1F
真煩傳
01/23 16:58, 1F

01/23 16:59, , 2F
建仁
01/23 16:59, 2F

01/23 16:59, , 3F
人家都要上太空了 我們還在?
01/23 16:59, 3F

01/23 16:59, , 4F
廣告文
01/23 16:59, 4F

01/23 16:59, , 5F
矯情要怎麼翻譯
01/23 16:59, 5F

01/23 17:00, , 6F
會有英配嗎
01/23 17:00, 6F

01/23 17:00, , 7F
GAY BYE
01/23 17:00, 7F

01/23 17:00, , 8F
試翻譯賤人就是矯情
01/23 17:00, 8F

01/23 17:00, , 9F
fake
01/23 17:00, 9F

01/23 17:00, , 10F
bitch id gaybye
01/23 17:00, 10F

01/23 17:00, , 11F
有些字彙不知道要怎麼翻譯成英文~像是:歡宜香?
01/23 17:00, 11F

01/23 17:01, , 12F
affectionately unconventional
01/23 17:01, 12F

01/23 17:01, , 13F
HWAN YI SHIANG
01/23 17:01, 13F

01/23 17:01, , 14F
光是貧賤不能移就很難翻英文惹
01/23 17:01, 14F

01/23 17:01, , 15F
70幾集能剪成6集也不簡單...
01/23 17:01, 15F

01/23 17:01, , 16F
會問怎麼翻譯的 可顯出英文程度低落!
01/23 17:01, 16F

01/23 17:01, , 17F
七十多集剪成六集不知道要怎剪...
01/23 17:01, 17F

01/23 17:02, , 18F
POOR and BITCH can not move!
01/23 17:02, 18F

01/23 17:02, , 19F
hypocritical bitch
01/23 17:02, 19F

01/23 17:02, , 20F
給華裔美國人看吧..
01/23 17:02, 20F

01/23 17:02, , 21F
打字幕吧 韓劇之前就是這樣在美國播出 字幕太長美國人很不習
01/23 17:02, 21F

01/23 17:02, , 22F
jian ren jiu shi jiao qing
01/23 17:02, 22F

01/23 17:02, , 23F
gaybye=>這個翻ㄉ好
01/23 17:02, 23F

01/23 17:02, , 24F
bi-atch is just a fake-out
01/23 17:02, 24F

01/23 17:02, , 25F
01/23 17:02, 25F

01/23 17:02, , 26F
問個問題又要被貶低,行行行你好厲害
01/23 17:02, 26F

01/23 17:03, , 27F
6集是要演什麼-_-.....
01/23 17:03, 27F

01/23 17:03, , 28F
son of bitch! damn it! motherfucker!
01/23 17:03, 28F

01/23 17:03, , 29F
敢問某樓 怎麼翻最好
01/23 17:03, 29F

01/23 17:04, , 30F
angel ma has diligently foot
01/23 17:04, 30F

01/23 17:04, , 31F
感覺剪成六集會很悲劇 不能切成例如3個season嗎?
01/23 17:04, 31F

01/23 17:04, , 32F
推句推文就顯得自己英文非凡,慢慢腦補吧
01/23 17:04, 32F

01/23 17:05, , 33F
減成六集 ????????????
01/23 17:05, 33F

01/23 17:05, , 34F
01/23 17:05, 34F

01/23 17:05, , 35F
剪成6季還差不多^^
01/23 17:05, 35F

01/23 17:05, , 36F
這戲的核心價值是甚麼?! 復仇者聯盟?
01/23 17:05, 36F

01/23 17:05, , 37F
健人就是腳勤
01/23 17:05, 37F

01/23 17:07, , 38F
6集,一天播12小時喔
01/23 17:07, 38F

01/23 17:07, , 39F
風水世家 天下女人心早就走出去了
01/23 17:07, 39F
還有 63 則推文
還有 1 段內文
01/23 22:02, , 103F
用既有英文去翻譯反而容易讓外國人誤解這些名詞的真正意思
01/23 22:02, 103F

01/23 22:05, , 104F
畢竟Marquess(侯爵)跟貴妃不是一樣的東西 貴妃就是貴妃
01/23 22:05, 104F

01/23 22:07, , 105F
你把貴妃譯成Marquess 老外還以為中國的侯爵必須陪皇帝睡覺
01/23 22:07, 105F

01/23 22:10, , 106F
看到最後一句我笑了XDDD 這麼說也是啦~只是這樣就要辛苦老
01/23 22:10, 106F

01/23 22:11, , 107F
外背一堆專有名詞了 真期待聽到洋腔洋調版的這些詞兒~
01/23 22:11, 107F

01/23 22:11, , 108F
concubine
01/23 22:11, 108F

01/23 22:12, , 109F
要是老外看到肅毅侯李鴻章想入非非就糟啦XD
01/23 22:12, 109F

01/23 23:26, , 110F
後宮裡的女人這麼多,六集演完連誰是誰都分不出來
01/23 23:26, 110F

01/23 23:28, , 111F
就結束了吧,我剛開始跳著看,要認就很難了更何況老
01/23 23:28, 111F

01/23 23:29, , 112F
01/23 23:29, 112F

01/24 00:58, , 113F
網路上已經有英文字幕版的甄嬛傳了,我朋友的ABC老公很
01/24 00:58, 113F

01/24 00:58, , 114F
迷,還很努力學怎樣講"萬福金安"......
01/24 00:58, 114F

01/24 01:01, , 115F
成語暗意那麼多 定翻不出原味兒吧
01/24 01:01, 115F

01/24 01:52, , 116F
嬪位直接音譯可以啊 不要把外國人當笨蛋 他只要知道升級或降
01/24 01:52, 116F

01/24 01:53, , 117F
級就好 有沒有聽過那個名字也不要緊 獎勵就是升級 懲罰是降級
01/24 01:53, 117F

01/24 01:54, , 118F
什麼答應 常在的 難道所有人在看戲前就都聽過嗎? 也是看了才
01/24 01:54, 118F

01/24 01:54, , 119F
了解的
01/24 01:54, 119F

01/24 01:57, , 120F
我們看外國古裝戲還不是對他們的制度霧煞煞,但還是可
01/24 01:57, 120F

01/24 01:57, , 121F
以看懂啊,所以沒這麼複雜的
01/24 01:57, 121F

01/24 01:59, , 122F
萬福金安翻成英文是什麼 好像武俠翻成英文感覺也會意
01/24 01:59, 122F

01/24 01:59, , 123F
境不太對
01/24 01:59, 123F

01/24 02:02, , 124F
國內詩詞歌賦 國外古典詩 翻譯都還是會失去原有意境
01/24 02:02, 124F

01/24 02:02, , 125F
和美感
01/24 02:02, 125F

01/24 02:16, , 126F
願逆風如解意 容易莫摧殘直翻的話阿豆仔會想說"關風
01/24 02:16, 126F

01/24 02:17, , 127F
什麼事??" 詩詞歌賦要翻成英文真的意思都會走鐘
01/24 02:17, 127F

01/24 04:37, , 128F
許多歷史人物故事引用如東西顰 外國人也無法有共鳴
01/24 04:37, 128F

01/24 07:49, , 129F
網址跟內文不同@@?
01/24 07:49, 129F

01/24 10:15, , 130F
萬福金安的話,我只能想到 "Your honor"~XD
01/24 10:15, 130F

01/24 11:52, , 131F
咦?? 對欸....可是我是轉錄的 沒差啦也是甄嬛的新聞
01/24 11:52, 131F

01/24 16:36, , 132F
能看懂情節就算厲害了,要領會妙義絕對不可能。比如我家鄉
01/24 16:36, 132F

01/24 16:37, , 133F
方言劇可以高到30%收視率,但是別省人覺得難看無比
01/24 16:37, 133F

01/24 16:38, , 134F
即使是臨近區域的人能聽懂方言,但還是不懂語言微妙之處
01/24 16:38, 134F

01/24 16:43, , 135F
"朋友說答應可以翻譯成YES" 這是啥 XDDDDDDDDDDDDDD
01/24 16:43, 135F
※ 編輯: Aniseorita 來自: 111.255.13.98 (01/24 22:22)

01/25 02:50, , 136F
3樓~人家都上太空了,那你上了嗎?
01/25 02:50, 136F

01/25 02:51, , 137F
我被7樓的GAY BYR笑屎,哈哈哈哈哈
01/25 02:51, 137F

01/25 02:54, , 138F
“承蒙雨露”和“顛鸞倒鳳”不知道會不會被老美翻得很
01/25 02:54, 138F

01/25 02:54, , 139F
白話,這樣不就很A……
01/25 02:54, 139F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: leoblack (123.193.162.173), 時間: 01/26/2013 10:31:52

09/07 00:15, , 140F
霹靂電視台的布袋戲也在 https://daxiv.com
09/07 00:15, 140F
文章代碼(AID): #1H0q0Q2E (Eng-Class)