[資訊] 英文字幕版的甄嬛傳
※ [本文轉錄自 China-Drama 看板 #1H08rwjQ ]
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王) 看板: China-Drama
標題: [情報] 英文字幕版的甄嬛傳
時間: Thu Jan 24 09:25:10 2013
板主在樓上分享了甄嬛傳要出國比賽的事情,
很多網友在質疑台詞要怎麼翻,尤其是詩詞該怎麼辦,
well,已經有人翻好了:)
意境是差了很多,但該有的意思都還是有,
我想老外是能看懂的,
至少我朋友的ABT老公就看懂了.
這位ABT是台裔美籍第三代,中文聽說讀寫都不太通,
我們跟他講話得講英文,
他對中國文化了解不多,幾乎可以算是老外了.
他能看懂,我想至少有一半以上的老外也能看懂.
以下是安陵容被華妃叫去唱菩薩蠻的那段戲:
http://www.viki.com/channels/7160-the-legend-of-zhen-huan/videos/76393/21
仔細看會發現詩詞的翻譯就是直述句子描寫的情境,
並沒有真的完全對應英文詩歌的押韻對仗等等文法.
而且很多台詞也是只有取句子大意或是句子背後的意義,
而不是逐字精準翻譯(翻譯台詞有時真的只能這樣).
像安陵容摔華妃賞的玉佩哭罵"什麼勞什子"時,
台詞是"such a troublesome person!"
安陵容的台詞是在罵玉佩算什麼東西,
可他主要的意思的確是在罵華妃,
所以這樣翻譯雖然不是絕佳,
但還算有抓到一點意思吧!
我沒有真的仔細去看完全劇,也不知道翻譯者是誰,
也許只是個很熱心的網友也未可知?
如果只是翻譯興趣的,沒有收酬勞,
那翻成這樣算是好的了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.41
推
01/24 09:26, , 1F
01/24 09:26, 1F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 09:55)
推
01/24 10:10, , 2F
01/24 10:10, 2F
→
01/24 10:10, , 3F
01/24 10:10, 3F
→
01/24 10:11, , 4F
01/24 10:11, 4F
→
01/24 10:12, , 5F
01/24 10:12, 5F
對啊,
其實如果去細聽外國古裝戲用的台詞,比方說伊莉莎白女王系列等等的,
他們講的英文也是富有濃厚古風,
但中文字幕並沒有跟著翻成半文言,有時也只是抓意思而已沒有真的逐字翻,
大家還不是照樣能看得懂,甚至能跟著劇情起伏哭哭笑笑呢!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 10:18)
推
01/24 12:07, , 6F
01/24 12:07, 6F
推
01/24 12:25, , 7F
01/24 12:25, 7F
→
01/24 12:25, , 8F
01/24 12:25, 8F
我放的連結是劇集本身,
板主放的水管版連結則是預告片,英文標題就已經寫了是"trailer".
預告片裡除了皇后蔡少芬是配音的以外,
其他都是演員的本音,
聽音質應該是現場收音.
從字幕看來,我放的連結跟板主放的連結應該是不同的人翻譯的,
因為我的連結的字幕是整個摘掉中文字幕,
板主的連結看來是用較粗的英文字體把原本的中文蓋掉,
而且有些用字不同.
像眉莊甄嬛對華妃講話時敬稱的"娘娘",
我的連結是直接講madam,
板主的預告連結是說"your ladyship"
好像是"your ladyship"比較正式?
推
01/24 12:40, , 9F
01/24 12:40, 9F
→
01/24 12:41, , 10F
01/24 12:41, 10F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 12:45)
推
01/24 13:34, , 11F
01/24 13:34, 11F
→
01/24 13:34, , 12F
01/24 13:34, 12F
我也看到了XD
但我不知道我放的連結又是把"四郎"翻成什麼....
我懶得找,有板友願意找的話還請不吝分享!
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 13:43)
推
01/24 14:12, , 13F
01/24 14:12, 13F
→
01/24 14:24, , 14F
01/24 14:24, 14F
推
01/24 14:48, , 15F
01/24 14:48, 15F
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這個我知道集數所以願意找:)
他是翻成"Huan Huan, a twist of a beauty's waist".This is my nickname.
皇帝則說"The poem from Chi Shen"
我還因此找到了萬福金安的翻譯--比大家想像的都要輕描淡寫:
"臣女甄嬛參見皇上太后,願皇上太后萬福金安"
"I,Zhan Huan, pay respects to Your Majesty and Empress Dowager Her Hiness.
Wish you all the blessing"
其實這樣也就夠了,沒必要想得太複雜.
我們懂其中淵源會覺得這樣不通,
但對於完全都不懂也沒興趣懂的人,這樣就夠他們了解劇情了.
而像"臣女/臣妾/兒子/朕"等等的自稱,
換成英文全都是"I".
我們會覺得全走味了,
但英文本來就沒有這一"味",
以英文為母語的人不會有任何遺憾的.
硬要加這一味進去,他們說不定反而看不懂了.
推
01/24 15:18, , 16F
01/24 15:18, 16F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 15:44)
推
01/24 16:24, , 17F
01/24 16:24, 17F
→
01/24 16:25, , 18F
01/24 16:25, 18F
→
01/24 16:25, , 19F
01/24 16:25, 19F
→
01/24 16:26, , 20F
01/24 16:26, 20F
推
01/24 17:52, , 21F
01/24 17:52, 21F
推
01/24 18:56, , 22F
01/24 18:56, 22F
推
01/24 21:14, , 23F
01/24 21:14, 23F
推
01/24 22:13, , 24F
01/24 22:13, 24F
→
01/24 22:24, , 25F
01/24 22:24, 25F
推
01/25 00:54, , 26F
01/25 00:54, 26F
推
01/25 01:06, , 27F
01/25 01:06, 27F
想知道什麼怎麼翻,就去看我放的連結,
那不是只翻譯一集好玩而已,而是每集都有翻譯.
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 02:03)
推
01/25 13:51, , 28F
01/25 13:51, 28F
推
01/25 14:56, , 29F
01/25 14:56, 29F
→
01/25 14:57, , 30F
01/25 14:57, 30F
→
01/25 14:58, , 31F
01/25 14:58, 31F
這樣講就又太自嗨了,
我們不也會看洋人拍的戲劇?
但很多西洋笑點也是我們看不懂的啊......
很多英文雙關語,也是翻成中文就全走樣,
這跟誰家文化比較博大精深一點關係就沒有.
你說美國人看不懂周星馳的戲謔,
但台灣人也不見得能完全懂亞當山德勒(Adam Sandler)的笑點,
但這表示台灣人很自討苦吃嗎?
美國人要是因此洋洋得意說"台灣人不懂Adam Sandler,可見我們美國文化的博大精深",
你作何感想?
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 15:08)
→
01/25 14:59, , 32F
01/25 14:59, 32F
→
01/25 18:55, , 33F
01/25 18:55, 33F
推
01/26 07:15, , 34F
01/26 07:15, 34F
→
01/26 07:17, , 35F
01/26 07:17, 35F
→
01/26 07:18, , 36F
01/26 07:18, 36F
→
01/26 07:18, , 37F
01/26 07:18, 37F
→
01/26 07:19, , 38F
01/26 07:19, 38F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: leoblack (123.193.162.173), 時間: 01/26/2013 10:29:32
→
09/07 00:15, , 39F
09/07 00:15, 39F