[資訊] 英文字幕版的甄嬛傳

看板Eng-Class作者 (自我放逐的開始只好自己)時間11年前 (2013/01/26 10:29), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 China-Drama 看板 #1H08rwjQ ] 作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王) 看板: China-Drama 標題: [情報] 英文字幕版的甄嬛傳 時間: Thu Jan 24 09:25:10 2013 板主在樓上分享了甄嬛傳要出國比賽的事情, 很多網友在質疑台詞要怎麼翻,尤其是詩詞該怎麼辦, well,已經有人翻好了:) 意境是差了很多,但該有的意思都還是有, 我想老外是能看懂的, 至少我朋友的ABT老公就看懂了. 這位ABT是台裔美籍第三代,中文聽說讀寫都不太通, 我們跟他講話得講英文, 他對中國文化了解不多,幾乎可以算是老外了. 他能看懂,我想至少有一半以上的老外也能看懂. 以下是安陵容被華妃叫去唱菩薩蠻的那段戲: http://www.viki.com/channels/7160-the-legend-of-zhen-huan/videos/76393/21 仔細看會發現詩詞的翻譯就是直述句子描寫的情境, 並沒有真的完全對應英文詩歌的押韻對仗等等文法. 而且很多台詞也是只有取句子大意或是句子背後的意義, 而不是逐字精準翻譯(翻譯台詞有時真的只能這樣). 像安陵容摔華妃賞的玉佩哭罵"什麼勞什子"時, 台詞是"such a troublesome person!" 安陵容的台詞是在罵玉佩算什麼東西, 可他主要的意思的確是在罵華妃, 所以這樣翻譯雖然不是絕佳, 但還算有抓到一點意思吧! 我沒有真的仔細去看完全劇,也不知道翻譯者是誰, 也許只是個很熱心的網友也未可知? 如果只是翻譯興趣的,沒有收酬勞, 那翻成這樣算是好的了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.142.153.41

01/24 09:26, , 1F
大推
01/24 09:26, 1F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 09:55)

01/24 10:10, , 2F
仔細想想如果真要譯得保留中文文言詩詞的美感,那麼譯者必
01/24 10:10, 2F

01/24 10:10, , 3F
需具備極高的英美古典文學知識以及中英轉換的能力,這成本
01/24 10:10, 3F

01/24 10:11, , 4F
算起來可不得了且也很難找到適合的人才,所以還是這種淺顯
01/24 10:11, 4F

01/24 10:12, , 5F
直白的翻譯比較合理,這樣老外也比較能看懂~XD
01/24 10:12, 5F
對啊, 其實如果去細聽外國古裝戲用的台詞,比方說伊莉莎白女王系列等等的, 他們講的英文也是富有濃厚古風, 但中文字幕並沒有跟著翻成半文言,有時也只是抓意思而已沒有真的逐字翻, 大家還不是照樣能看得懂,甚至能跟著劇情起伏哭哭笑笑呢! ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 10:18)

01/24 12:07, , 6F
這個是水管版的
01/24 12:07, 6F

01/24 12:25, , 7F
嬛嬛跟安小主的聲音都不一樣了耶,樓上水管版剪的跟電影
01/24 12:25, 7F

01/24 12:25, , 8F
預告一樣XD
01/24 12:25, 8F
我放的連結是劇集本身, 板主放的水管版連結則是預告片,英文標題就已經寫了是"trailer". 預告片裡除了皇后蔡少芬是配音的以外, 其他都是演員的本音, 聽音質應該是現場收音. 從字幕看來,我放的連結跟板主放的連結應該是不同的人翻譯的, 因為我的連結的字幕是整個摘掉中文字幕, 板主的連結看來是用較粗的英文字體把原本的中文蓋掉, 而且有些用字不同. 像眉莊甄嬛對華妃講話時敬稱的"娘娘", 我的連結是直接講madam, 板主的預告連結是說"your ladyship" 好像是"your ladyship"比較正式?

01/24 12:40, , 9F
原來如此,是本來的聲音,不過我知道是預告啦!只是覺得
01/24 12:40, 9F

01/24 12:41, , 10F
剪的很緊湊,跟平常台灣的劇的預告不太一樣而已
01/24 12:41, 10F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 12:45)

01/24 13:34, , 11F
水管那個恐怕不是官方翻的,文法錯蠻多
01/24 13:34, 11F

01/24 13:34, , 12F
還有四爺翻成brother four是怎樣XD
01/24 13:34, 12F
我也看到了XD 但我不知道我放的連結又是把"四郎"翻成什麼.... 我懶得找,有板友願意找的話還請不吝分享! ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 13:43)

01/24 14:12, , 13F
"your ladyship"比較正式 之前看冰與火之歌 敬稱都用這類
01/24 14:12, 13F

01/24 14:24, , 14F
your honor your majesty 好像英語的敬語就是這個格式
01/24 14:24, 14F

01/24 14:48, , 15F
我很好奇「"嬛嬛一裊楚宮腰"正是臣女閨名」這句會怎麼翻
01/24 14:48, 15F
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個我知道集數所以願意找:) 他是翻成"Huan Huan, a twist of a beauty's waist".This is my nickname. 皇帝則說"The poem from Chi Shen" 我還因此找到了萬福金安的翻譯--比大家想像的都要輕描淡寫: "臣女甄嬛參見皇上太后,願皇上太后萬福金安" "I,Zhan Huan, pay respects to Your Majesty and Empress Dowager Her Hiness. Wish you all the blessing" 其實這樣也就夠了,沒必要想得太複雜. 我們懂其中淵源會覺得這樣不通, 但對於完全都不懂也沒興趣懂的人,這樣就夠他們了解劇情了. 而像"臣女/臣妾/兒子/朕"等等的自稱, 換成英文全都是"I". 我們會覺得全走味了, 但英文本來就沒有這一"味", 以英文為母語的人不會有任何遺憾的. 硬要加這一味進去,他們說不定反而看不懂了.

01/24 15:18, , 16F
水管版的音樂聽的我頭皮發麻,真是不太欣賞XD
01/24 15:18, 16F
※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/24 15:44)

01/24 16:24, , 17F
認同原po提到的I/我,日文講ore的時候,常看到中文翻成「庵
01/24 16:24, 17F

01/24 16:25, , 18F
」,不過因為實在太少人這樣用了反而非常奇怪。
01/24 16:25, 18F

01/24 16:25, , 19F
「萬福金安」我一直以為就只是good day的意思耶,我好膚淺
01/24 16:25, 19F

01/24 16:26, , 20F
……(掩面)
01/24 16:26, 20F

01/24 17:52, , 21F
四郎 =Brother Four XXXXXD 害我笑到肚子痛
01/24 17:52, 21F

01/24 18:56, , 22F
沒錯 直接意譯就很足夠了 主要是為了看懂劇情嘛
01/24 18:56, 22F

01/24 21:14, , 23F
小道消息說 熹貴妃要進駐HBO.....
01/24 21:14, 23F

01/24 22:13, , 24F
樓上是說真的嗎?? 會不會太違和XDD
01/24 22:13, 24F

01/24 22:24, , 25F
我查到新聞了 還真的是咧
01/24 22:24, 25F

01/25 00:54, , 26F
我比較好奇 賤人就是矯情怎麼翻譯 有請英文魔人
01/25 00:54, 26F

01/25 01:06, , 27F
剛好在上上篇有人翻 BITCH IS BICHY !!! XDDD
01/25 01:06, 27F
想知道什麼怎麼翻,就去看我放的連結, 那不是只翻譯一集好玩而已,而是每集都有翻譯. ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 02:03)

01/25 13:51, , 28F
賤人就是矯情被翻成 She is acting (其實意思是有出來了)
01/25 13:51, 28F

01/25 14:56, , 29F
不懂中華文化的外國人何必要自討苦吃的看中國戲劇呢?
01/25 14:56, 29F

01/25 14:57, , 30F
就是因為外國人看不懂 才更顯示出中華文化的博大精深
01/25 14:57, 30F

01/25 14:58, , 31F
蓮九品芝麻官那種戲謔性質的電影 老外都不能懂其中字詞
01/25 14:58, 31F
這樣講就又太自嗨了, 我們不也會看洋人拍的戲劇? 但很多西洋笑點也是我們看不懂的啊...... 很多英文雙關語,也是翻成中文就全走樣, 這跟誰家文化比較博大精深一點關係就沒有. 你說美國人看不懂周星馳的戲謔, 但台灣人也不見得能完全懂亞當山德勒(Adam Sandler)的笑點, 但這表示台灣人很自討苦吃嗎? 美國人要是因此洋洋得意說"台灣人不懂Adam Sandler,可見我們美國文化的博大精深", 你作何感想? ※ 編輯: ShiningRuby 來自: 24.142.153.41 (01/25 15:08)

01/25 14:59, , 32F
的意義,何況是像甄嬛這種需要一點文學造詣的戲劇了
01/25 14:59, 32F

01/25 18:55, , 33F
還是期待HBO的翻譯
01/25 18:55, 33F

01/26 07:15, , 34F
PETER的想法十足表現了「我們是中國、我們是世界的中心,
01/26 07:15, 34F

01/26 07:17, , 35F
其他番族都要來向我們俯首稱臣」這樣的皇族思想呢。
01/26 07:17, 35F

01/26 07:18, , 36F
anyway, 我很感謝原po這篇資訊,很高興這麼好的作品能被介
01/26 07:18, 36F

01/26 07:18, , 37F
紹到英語國家去,雖然是非官方的,不過,well,相信大家都
01/26 07:18, 37F

01/26 07:19, , 38F
明白,民間交流比官方交流快速多了。
01/26 07:19, 38F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: leoblack (123.193.162.173), 時間: 01/26/2013 10:29:32

09/07 00:15, , 39F
樓上是說真的嗎?? https://daxiv.com
09/07 00:15, 39F
文章代碼(AID): #1H0p-EY1 (Eng-Class)