[文法] 捷運上stay clear of closing door
在捷運上看到標語
關門時勿強行進出
"stay clear of closing doors"
http://english.ecominfozone.net/wp-content/uploads/2009/04/mrt.jpg
這裡的"of"是什麼用法呢?
通常 A of B 能翻成 "B的A"
但在"stay clear of closing door"裡好像不適用
改用when:"stay clear when closing door" 還比較通順點
請問這個of是古老的用法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.117.242
※ 編輯: peanut97 來自: 180.218.117.242 (12/31 22:45)
→
01/01 00:49, , 1F
01/01 00:49, 1F
→
01/01 09:47, , 2F
01/01 09:47, 2F
推
01/01 15:37, , 3F
01/01 15:37, 3F
→
12/14 13:13, , 4F
12/14 13:13, 4F