[文法] 捷運上stay clear of closing door

看板Eng-Class作者 (花生)時間11年前 (2012/12/31 22:35), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
在捷運上看到標語 關門時勿強行進出 "stay clear of closing doors" http://english.ecominfozone.net/wp-content/uploads/2009/04/mrt.jpg
這裡的"of"是什麼用法呢? 通常 A of B 能翻成 "B的A" 但在"stay clear of closing door"裡好像不適用 改用when:"stay clear when closing door" 還比較通順點 請問這個of是古老的用法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.117.242 ※ 編輯: peanut97 來自: 180.218.117.242 (12/31 22:45)

01/01 00:49, , 1F
01/01 00:49, 1F

01/01 09:47, , 2F
謝謝一樓 原來是clear後面的介系詞 "clear of"
01/01 09:47, 2F

01/01 15:37, , 3F
closing door 是名詞吧 怎麼能用 when
01/01 15:37, 3F

12/14 13:13, , 4F
查字典啊
12/14 13:13, 4F
文章代碼(AID): #1GuQB0vJ (Eng-Class)