Fw: [請益] 請問在閱讀中遇到假設句的判斷和翻譯

看板Eng-Class作者 (看不到夢想的我)時間13年前 (2012/12/24 22:26), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 TOEFL_iBT 看板 #1GrovArX ] 作者: sleeeve (看不到夢想的我) 看板: TOEFL_iBT 標題: [請益] 請問在閱讀中遇到假設句的判斷和翻譯 時間: Mon Dec 24 00:16:06 2012 我想在閱讀或聽力中常遇到假設句型,但我往往很難理解: EX: My father could never have imagined it. 我父親可能從未想像過這件事吧。 這句是假設句嗎? If then I had told him so, he could have left me. 如果我那時跟他說這些,他可能就離開我了。(因為我沒說,所以他還沒離開我) 有時書上或題目上會省略if引導的副詞子句,只留後面(如第一句),要怎麼判別是否是 假設句呢? -- ╭──╮ q ˙ . ╭════╮ ◤◥◤◥ 此路不通 ││ ˙在 一 起 ╰═ ╤ ═╯ ◣ ◢ ﹕. ˙ ‧ ‧ ███ ψsleeeve ███ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.210.201 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: sleeeve (114.43.185.58), 時間: 12/24/2012 22:26:17

12/25 14:47, , 1F
could/would/should have都是對過去事實的假設
12/25 14:47, 1F

12/25 14:51, , 2F
不過黃字那句假設的點不太一樣
12/25 14:51, 2F

12/25 14:51, , 3F
需要上下文比較好解釋
12/25 14:51, 3F
文章代碼(AID): #1Gs6OAXL (Eng-Class)