[求譯] 求這幾句話的翻譯 (急!!!
我試著翻譯可是總覺得很卡
希望版上強者能幫幫我..<囧>
I'm not sure what the confusion is. This involved the HOA fees that had not
been paid for some time resulting a lien on the property at 9016 Successful.
The lien has been satisfied and Ken will be receiving a draw this month.
Glenn will wire in the morning. Thank you.
我不確定有何疑問。這牽涉到有一段時間尚未付款的HOA費用,導致9016的財產成功的抵押
權。這抵押權受到滿意,而Ken會在這個月收到和局。Glenn會在早晨通知,謝謝。
I sent you a reply along with a copy of the statement. There was a lien on the
Successful property stemming back from Wynn that had to be addressed.
我以一則聲明的副本一併回復你。必須解決之前來自Wynn的成功的財產抵押權。
Attached is the statement once again.
再附上之前的聲明
Hope all is well with you. There is expense for Ken property as lien due Wynn
pm. Please advise what is these for. I checked with Tonya but get no reply.
希望這一切都很順利。有一筆給Ken的財產費用當作抵押權
請告知這些東西的用途。我問了Tonya但沒回覆。
--
→ muhmeiouramu:金殺不是貓在吃的那個嗎??
推 mvividcat46:樓上 那是西莎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.196.250
→
12/19 04:06, , 1F
12/19 04:06, 1F
→
12/19 04:06, , 2F
12/19 04:06, 2F
→
12/19 04:06, , 3F
12/19 04:06, 3F
→
12/19 04:06, , 4F
12/19 04:06, 4F
→
12/19 04:06, , 5F
12/19 04:06, 5F
→
12/19 04:06, , 6F
12/19 04:06, 6F
→
12/19 04:07, , 7F
12/19 04:07, 7F
推
12/19 14:17, , 8F
12/19 14:17, 8F
→
12/19 22:59, , 9F
12/19 22:59, 9F
→
12/19 22:59, , 10F
12/19 22:59, 10F
→
12/19 22:59, , 11F
12/19 22:59, 11F
→
12/19 22:59, , 12F
12/19 22:59, 12F
→
12/19 22:59, , 13F
12/19 22:59, 13F
→
12/19 23:00, , 14F
12/19 23:00, 14F
→
12/19 23:00, , 15F
12/19 23:00, 15F
→
09/07 00:12, , 16F
09/07 00:12, 16F
→
12/02 18:27, , 17F
12/02 18:27, 17F
→
04/13 22:46,
6年前
, 18F
04/13 22:46, 18F