[求譯] lose some of its "cache"

看板Eng-Class作者 (blingy)時間13年前 (2012/12/04 14:35), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
麻煩各位大大幫忙翻譯一下這句: But as other days become popular for online shopping, Cyber Monday may lose some of its cache. 重點是這裡的cache 要怎麼翻呀?可以給我這個單字英文的definition嗎? 我查遍了各個線上的英文字典,出來的意思都是儲藏所、電腦的快速緩衝貯存區 之類的,意思放進這句話都不搭。 這句話是出自washington post 一篇關於美國 holiday shopping season和Cyber Monday 的新聞。 以下是那篇新聞的連結: http://ppt.cc/Lz~Z 感謝~~!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.231.50

12/04 15:13, , 1F
為什麼不搭? cyber money又不是實體紙鈔
12/04 15:13, 1F

12/04 15:34, , 2F
我覺得是 cachet 寫成 cache
12/04 15:34, 2F

12/04 15:34, , 3F
不過話說回來這兩個字的字源都是法文的 cacher
12/04 15:34, 3F

12/04 17:11, , 4F
cachet誤拼成cache
12/04 17:11, 4F
文章代碼(AID): #1GlPd5I7 (Eng-Class)