[求譯] CNN students裡頭的一段話
http://edition.cnn.com/2012/11/25/studentnews/sn-transcript-mon/index.html
9:40 附近
It`s hard to think of puns for the word "turkey" I mean there are other ideas
we could shout from the rafters like that gobbles up our time for today. When
we couldn`t a leg up on any great ideas, and when the whole gang couldn`t
cook up anything better, we just decided to wing it.
試譯:
要從火雞想一個雙關語真的是相當困難,
我是指如果要想出一個類似"大口的將今天的時間吞下了"之類的雙關語
(rafters在此句是何意呢?我查到是屋頂橫木??~XD)
當我們無法想出一個更好的主意時,而當整個團隊也無法想出更好的主意時
(我不太清楚 他好像想把一樣的意思講了兩遍??)
所以我們決定即興發揮
(wing it我是查到這個意思 可問題是 講到這裡就結束 到底發揮了什麼?)
------------------------------------------------------------------------------
夭壽 現在是前面的新聞播報只要主題別太偏幾乎都聽得懂
可問題是結尾時常有聽沒有懂~囧! 先謝謝大家幫忙拉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.22.115
※ 編輯: creulfact 來自: 61.227.22.115 (12/02 13:01)
推
12/02 14:36, , 1F
12/02 14:36, 1F
→
12/02 14:37, , 2F
12/02 14:37, 2F
→
12/02 14:37, , 3F
12/02 14:37, 3F
→
12/02 14:37, , 4F
12/02 14:37, 4F
推
12/02 14:45, , 5F
12/02 14:45, 5F
推
12/02 14:54, , 6F
12/02 14:54, 6F
→
12/02 14:56, , 7F
12/02 14:56, 7F
→
12/02 14:58, , 8F
12/02 14:58, 8F
→
12/02 14:59, , 9F
12/02 14:59, 9F
→
12/02 14:59, , 10F
12/02 14:59, 10F
→
12/02 15:00, , 11F
12/02 15:00, 11F
推
12/02 15:10, , 12F
12/02 15:10, 12F
→
12/02 15:15, , 13F
12/02 15:15, 13F
→
12/02 15:16, , 14F
12/02 15:16, 14F
→
12/02 15:16, , 15F
12/02 15:16, 15F
→
12/02 15:19, , 16F
12/02 15:19, 16F
→
12/02 15:19, , 17F
12/02 15:19, 17F
→
12/02 15:20, , 18F
12/02 15:20, 18F
→
12/02 18:42, , 19F
12/02 18:42, 19F
推
12/02 19:09, , 20F
12/02 19:09, 20F
→
12/02 19:09, , 21F
12/02 19:09, 21F
推
12/02 21:19, , 22F
12/02 21:19, 22F
推
12/05 23:52, , 23F
12/05 23:52, 23F
→
09/07 00:11, , 24F
09/07 00:11, 24F
→
12/02 18:26, , 25F
12/02 18:26, 25F
→
04/13 22:45,
6年前
, 26F
04/13 22:45, 26F