[求譯] 人們一生甚至沒有好好活過

看板Eng-Class作者 (Doris)時間13年前 (2012/10/31 20:04), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
部分人甚至一生都沒有好好活過 請問如果翻作 Some people didn't live even in their whole lifetime. 1 語法有錯誤嗎? 2 請問有更順暢或文藻更優美的譯法嗎? 謝謝各位達人幫忙 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.30.86

10/31 22:53, , 1F
Some people didn't even live well in their whole
10/31 22:53, 1F

10/31 22:53, , 2F
lifetime. ←?
10/31 22:53, 2F

11/01 01:48, , 3F
假如原PO的"好好活過"是指"認真的活"的話 也許可以用
11/01 01:48, 3F

11/01 01:53, , 4F
alive去形容 不過怎麼擺在句子裡面就還要想想Orz
11/01 01:53, 4F

11/01 01:54, , 5F
It is my life歌詞裡面有一句I just want to live while I
11/01 01:54, 5F

11/01 01:55, , 6F
'm alive.
11/01 01:55, 6F

11/01 01:56, , 7F
糟糕...好像有點錯誤= =+ 請原PO忽略我的推文
11/01 01:56, 7F

11/01 04:58, , 8F
Some people didn't even actually live their life.
11/01 04:58, 8F
文章代碼(AID): #1GaHF5Mr (Eng-Class)