[請益] 這一段英文名言是否適合刺青在身上?
小弟我最近看到一段滿勵志的電影對白
剛好最近退伍,看到許多弟兄身上有形形色色的刺青
從懂得欣賞刺青的美與對個人的意義,進而想刺個小圖或文字在身上
抱歉...扯遠了。
電影<洛基>中有一橋段經典對白,其中一句如下
How much you can take ,and keep moving forward。
小弟個人淺學的翻譯是
你能夠承受多少次的打擊,然後繼續向前邁進。
在我眼裡看來是很熱血且勵志的一段話語,所以想刺在身上
但是我在網路上也常看見外國人刺中文,可能因為不懂中文或選錯詞造成辭不達意
甚者也會刺沒有意義的中文拼裝詞句(可能只是覺得好看)
例如:愛樂夢友情,爽滑魚蛋湯,信望愛,壞孩男,狂賤人
可以說是不勝枚舉,也經常被使用中文的我們拿來笑話一番
小弟我今年年底要出去國外生活,為了避免類似情事發生,身上的刺青被外國人嘲笑
所以我想知道刺這段文字在身上,在外國人眼中,看上去會不會很奇怪呢?
各位可以提出各種想法,謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.218.143.48
※ 編輯: abc60575986 來自: 180.218.143.48 (10/30 20:58)
※ 編輯: abc60575986 來自: 180.218.143.48 (10/30 21:13)
→
10/30 22:54, , 1F
10/30 22:54, 1F
推
10/31 13:46, , 2F
10/31 13:46, 2F
→
10/31 13:46, , 3F
10/31 13:46, 3F
→
10/31 13:47, , 4F
10/31 13:47, 4F
→
10/31 14:00, , 5F
10/31 14:00, 5F
→
10/31 15:44, , 6F
10/31 15:44, 6F
→
10/31 19:27, , 7F
10/31 19:27, 7F
→
10/31 19:27, , 8F
10/31 19:27, 8F