[求譯] 請教一句話的意義

看板Eng-Class作者 (coolman)時間13年前 (2012/10/30 11:28), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
"I will prepare a quite for the bigger volumes. Smaller volumes are always more costly to produce and we have made this as low cost as possible." "小量的成本比較昂貴,且我們已盡量降低成本,大量時會再給優惠" 不知有無翻錯, 這是剛剛收到的回信。 因為有請對方報一個大數量時的報價單,但對方沒附上 所以就不必再等它提供大數量的報價,對嗎? 謝謝~!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.140.158

10/30 13:41, , 1F
英文部份是複製貼上,與對方回覆內容一致,感謝~~~~
10/30 13:41, 1F

10/30 14:24, , 2F
quite當名詞用,請問是什麼意思。兩間公司真有趣
10/30 14:24, 2F

10/30 14:50, , 3F
我也不確定,但可能因為我有說:若多少KG可否便宜,
10/30 14:50, 3F

10/30 14:52, , 4F
對方回覆這個字"相當",能否解釋為量價相對(量多→便宜;
10/30 14:52, 4F

10/30 14:52, , 5F
量少→較貴)
10/30 14:52, 5F
※ 編輯: sauchou 來自: 60.250.140.158 (10/30 14:53) ※ 編輯: sauchou 來自: 60.250.140.158 (10/30 14:54)

10/30 22:06, , 6F
會不會是他要打"quote"打成"quite"?
10/30 22:06, 6F

11/08 10:28, , 7F
@@"...很有可能耶!這樣就通順多了!!xD
11/08 10:28, 7F
文章代碼(AID): #1GZqb9OE (Eng-Class)