[求譯] 一個句子的中翻英

看板Eng-Class作者 (學妹不要臉)時間11年前 (2012/10/24 21:29), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
想問這句話: 阿緹密絲是少數不被愛情所誘惑的神 我翻: Aretemis is one of a few goddess who can resist the temptation of love. 請問一下這句翻這樣可以嗎 總覺得還是沒有把「少數不被愛情所誘惑」那種感覺翻出來 有請板上高手指點 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.205.134

10/24 23:22, , 1F
阿緹密斯對愛冷感(誤)
10/24 23:22, 1F

10/24 23:37, , 2F
我覺得你翻得跟我一樣!
10/24 23:37, 2F

10/25 01:16, , 3F
a few是指一些 應該翻成 one of the few goddesses
10/25 01:16, 3F

10/25 01:17, , 4F
few才是指很少 然後 因為one of指的是群體中的一個個體 所以後
10/25 01:17, 4F

10/25 01:17, , 5F
面名詞要使用複數形
10/25 01:17, 5F

10/25 10:13, , 6F
goddess的複數是goddesses,你要改一下。
10/25 10:13, 6F
謝謝大家提醒我這些細節,感謝大家回答 ※ 編輯: mylife7126 來自: 180.176.9.231 (10/26 22:41)
文章代碼(AID): #1GX-qc_H (Eng-Class)