[求譯] installment XXI?
一篇GQ專欄對班艾佛列克出席
《亞果出任務》放映會的穿著評語。
http://tinyurl.com/8kt2j52
This is how a suit should fit, installment XXI.
這段話該如何解讀?
實在很難譯出當中的installment XXI,所代表的意思。
另外,how用why代換會不會比較合於文意? (因為後面接should)
不過,若installment XXI代表的是一種方法,用how則相當貼切。
若是如此,那should就不是做"應該"解,而是"可以/能夠..."
有版友可以指點一下嗎? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.22.210
※ 編輯: NVK 來自: 1.161.22.210 (10/23 21:17)