[求譯] installment XXI?

看板Eng-Class作者 (The Old Boy)時間13年前 (2012/10/23 21:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
一篇GQ專欄對班艾佛列克出席 《亞果出任務》放映會的穿著評語。 http://tinyurl.com/8kt2j52 This is how a suit should fit, installment XXI. 這段話該如何解讀? 實在很難譯出當中的installment XXI,所代表的意思。 另外,how用why代換會不會比較合於文意? (因為後面接should) 不過,若installment XXI代表的是一種方法,用how則相當貼切。 若是如此,那should就不是做"應該"解,而是"可以/能夠..." 有版友可以指點一下嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.22.210 ※ 編輯: NVK 來自: 1.161.22.210 (10/23 21:17)
文章代碼(AID): #1GXfVHSI (Eng-Class)