[求譯] 請問這句該怎麼翻比較好
His missing hand was throbbing. It was almost fuuny. he had more
feeling in the hand he'd lost than in the rest of the body that
remained to him.
他失去的那隻手仍然隱隱作痛。這是再有趣不過的事了:
失去的那隻手竟然比仍存在的其他身體部分感受更鮮明。
這是從某小說摘錄出的句子,視點人物在戰爭中失去一隻手,現在他面對
自己父親的死亡,在父親遺體面前說出這句話。想請教後半段要用怎樣的中文
句型翻譯出來會比較順暢。
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.72.46
→
10/23 14:50, , 1F
10/23 14:50, 1F
→
10/23 14:50, , 2F
10/23 14:50, 2F
→
10/24 01:47, , 3F
10/24 01:47, 3F