[求譯] 請問這句該怎麼翻比較好

看板Eng-Class作者 (Leave me Alone)時間13年前 (2012/10/23 13:26), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
His missing hand was throbbing. It was almost fuuny. he had more feeling in the hand he'd lost than in the rest of the body that remained to him. 他失去的那隻手仍然隱隱作痛。這是再有趣不過的事了:  失去的那隻手竟然比仍存在的其他身體部分感受更鮮明。   這是從某小說摘錄出的句子,視點人物在戰爭中失去一隻手,現在他面對 自己父親的死亡,在父親遺體面前說出這句話。想請教後半段要用怎樣的中文 句型翻譯出來會比較順暢。   感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.72.46

10/23 14:50, , 1F
想起來也真是好笑。對那隻失去的手,他的感受反而比對身上完
10/23 14:50, 1F

10/23 14:50, , 2F
好部位還要強烈。
10/23 14:50, 2F

10/24 01:47, , 3F
感謝樓上
10/24 01:47, 3F
文章代碼(AID): #1GXYfkzF (Eng-Class)