[求譯] 這句話怎麼翻會比較好?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間13年前 (2012/10/17 07:56), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
Instead of going into a panic, let's strategize the best way to meet the deadline. 請教各位高手 這句話怎麼翻比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.139.193

10/17 08:31, , 1F
試譯:與其窮緊張,不如想想最好在期限前的完成的對策
10/17 08:31, 1F

10/17 08:39, , 2F
在期限前的完成的對策 <---有點怪怪的
10/17 08:39, 2F

10/17 08:40, , 3F
有點太多 "的"的感覺
10/17 08:40, 3F

10/17 12:31, , 4F
不如策畫能在期限前完成的最佳方法
10/17 12:31, 4F

10/17 13:17, , 5F
你講的跟我一開始想的是一樣 但是strategize 之後加的
10/17 13:17, 5F

10/17 13:20, , 6F
應該是所要替其做策略的事物,而非策劃出的方法或策略
10/17 13:20, 6F

10/17 13:21, , 7F
這點是讓我感到有些困惑的地方,起碼手上查到的資料
10/17 13:21, 7F

10/17 13:22, , 8F
strategize當vt. 已經很少了,且當vt.其後加的所要做策略的
10/17 13:22, 8F

10/17 13:23, , 9F
事物, 所以這句話的寫法跟字典上的用法不太一樣.
10/17 13:23, 9F
文章代碼(AID): #1GVVGh9q (Eng-Class)