[求譯] 金門縣台灣彰化同鄉會的翻譯

看板Eng-Class作者 (k9)時間13年前 (2012/10/12 22:05), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
如題 Taiwan Kinmen Chungwe Assoction這是別人翻的 網路上查同鄉會的英文有看到用 Fellow Townsmen Association 這一整串的 所以如果用這一串會變成 Taiwan Kinmen Chungwe Fellow Townsmen Association 像這樣? 請問一下比較正式的要怎麼翻... 另外我比較好奇的是為什麼Taiwn要擺前面? 金門縣不是Kinmen county嗎?這應該要擺前面? 另外用估狗翻譯的話會得到Association of 這又是怎樣的用法啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.19.168 ※ 編輯: Kdog 來自: 125.226.19.168 (10/12 22:12)
文章代碼(AID): #1GU2ErsD (Eng-Class)