[求譯] FB看到的一個短句,意義不甚了解...

看板Eng-Class作者 (妻子和小孩是我的全部)時間13年前 (2012/10/09 10:14), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
今天在FB上看到的一句話 if your religion is worth killing for, please start with yourself. 我的想法有兩個: 1.如果你的宗教鼓勵殺戮,請由你自己殺起 2.如果你的宗教值得你為他而死(殺生),請由自己做起 可是這句話在FB被做成格言的格式, 所以我在想,應該不是我上面翻的那兩個意思吧? 求教高手解答~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.137.235

10/09 11:43, , 1F
我會翻:若你的宗教值得你為它殺人,請由你自己開始。
10/09 11:43, 1F

10/09 11:45, , 2F
原文並沒有說明要動刀殺誰,所以後半句必須這樣模糊。
10/09 11:45, 2F

10/09 12:02, , 3F
意圖很明顯:如果你的宗教值得你為它殺人,請從殺掉自己做起.
10/09 12:02, 3F

10/09 12:03, , 4F
一個意思,是「請你自己率先開始殺人」,這不可能是說這話
10/09 12:03, 4F

10/09 12:07, , 5F
的人所要的,反對宗教殺戮不成,反倒鼓勵殺人,荒謬不通.
10/09 12:07, 5F

10/09 16:52, , 6F
了解~謝謝兩位~所以就是鼓勵大家不要相信教人殺人的宗教~
10/09 16:52, 6F

10/10 06:57, , 7F
還一種類似的解釋 就是要殺人也要自己下手 不要教唆他人
10/10 06:57, 7F
文章代碼(AID): #1GSuXnTT (Eng-Class)