[求譯] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間13年前 (2012/10/06 23:48), 編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
The meeting room was large enough to accommodate the various needs of the groups using it. 會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。 此處把accommodate翻成"容納"有點怪. 空間-->容納-->需求?? 需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意. 這樣的翻譯是不是有點怪? 有更好的翻法嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.173.153

10/06 23:52, , 1F
滿足
10/06 23:52, 1F

10/07 00:31, , 2F
配合
10/07 00:31, 2F

10/07 01:06, , 3F
符合
10/07 01:06, 3F

10/07 07:30, , 4F
解釋成『提供』如何呢?
10/07 07:30, 4F

10/07 19:43, , 5F
滿足+1
10/07 19:43, 5F
文章代碼(AID): #1GS5BI4w (Eng-Class)