[求譯] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?
The meeting room was large enough to accommodate the various needs
of the groups using it.
會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。
此處把accommodate翻成"容納"有點怪.
空間-->容納-->需求??
需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意.
這樣的翻譯是不是有點怪?
有更好的翻法嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.173.153
→
10/06 23:52, , 1F
10/06 23:52, 1F
推
10/07 00:31, , 2F
10/07 00:31, 2F
推
10/07 01:06, , 3F
10/07 01:06, 3F
推
10/07 07:30, , 4F
10/07 07:30, 4F
推
10/07 19:43, , 5F
10/07 19:43, 5F