[請益] Your job couldn't have been better
請教板上各位先進
這兩天讀商用英文時看到以下這個句子:
Your job couldn't have been better,
翻譯成「你的工作表現好得不能再好」
但個人覺得這句話的意思應該比較像是「你這份工作好得不能再好了」
因此想請教我的理解是否正確,又如果就是想要表達工作表現的話,
應該怎麼寫比較適當?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.27.7.226
推
10/06 14:39, , 1F
10/06 14:39, 1F
→
10/07 12:32, , 2F
10/07 12:32, 2F