[請益] 大支MV裏頭一句話翻譯的疑惑

看板Eng-Class作者 (小黑)時間13年前 (2012/10/06 11:18), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我已做好時間標籤 所以他會從對白開始 不需要從頭看起 http://www.youtube.com/watch?v=_VpcRXNNZUg#t=5m13s
其中有一句話 我感到很疑惑:but we are still out numbered by a lot. 從他前後的語氣來看 這句話應該是:行善的人遠不如做惡的人多 (不像影片那樣潤飾) 可是如果從字面上來看 卻又感覺:行善的人數多過做惡的人??? 因為我查了http://www.thefreedictionary.com/outnumber 又說to be more (in number) than 請問這句話應該要怎麼看呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.19.189

10/06 16:55, , 1F
outnumbered by 被動-->數量不及…
10/06 16:55, 1F
文章代碼(AID): #1GRwCJlk (Eng-Class)