[求譯] 本句中的arguement 怎麼翻譯比較對呢?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間11年前 (2012/10/05 00:15), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
arguement 負面的簡單解釋是: 爭論 正面的簡單解釋是: 論點,理由,原因 那本句: The professor made a strong argument for the value of a good business plan. 的argument 翻譯應該採取哪一個解釋比較好? 負面試譯: 教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的爭論/批判。 正面試譯:教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的理由/論點陳述。 請問各位高手的看法為何? 這句話怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.105.47.123

10/05 00:34, , 1F
後者
10/05 00:34, 1F

10/05 00:46, , 2F
+1
10/05 00:46, 2F

10/05 20:12, , 3F
或許需要參考前後文?
10/05 20:12, 3F

10/05 23:22, , 4F
「教授強力論述優良商業規畫的價值」 這樣呢?
10/05 23:22, 4F

10/05 23:23, , 5F
我是覺得英語常常把動詞片語化,讓真正的動詞藏在片語的名
10/05 23:23, 5F

10/05 23:24, , 6F
語裡,但中文也照這樣翻譯的話,則稍嫌冗贅,直接把整個片
10/05 23:24, 6F

10/05 23:25, , 7F
語用一個動詞翻譯,較為簡潔,不知道大家的看法如何呢?
10/05 23:25, 7F

10/06 00:07, , 8F
應為後者 因為good business plan是正面的
10/06 00:07, 8F
文章代碼(AID): #1GRROrH3 (Eng-Class)