[求譯] 本句中的arguement 怎麼翻譯比較對呢?
arguement
負面的簡單解釋是: 爭論
正面的簡單解釋是: 論點,理由,原因
那本句:
The professor made a strong argument for the value of a good business plan.
的argument 翻譯應該採取哪一個解釋比較好?
負面試譯: 教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的爭論/批判。
正面試譯:教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的理由/論點陳述。
請問各位高手的看法為何? 這句話怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.105.47.123
推
10/05 00:34, , 1F
10/05 00:34, 1F
推
10/05 00:46, , 2F
10/05 00:46, 2F
→
10/05 20:12, , 3F
10/05 20:12, 3F
→
10/05 23:22, , 4F
10/05 23:22, 4F
→
10/05 23:23, , 5F
10/05 23:23, 5F
→
10/05 23:24, , 6F
10/05 23:24, 6F
→
10/05 23:25, , 7F
10/05 23:25, 7F
推
10/06 00:07, , 8F
10/06 00:07, 8F