[求譯] implicit 在本句怎麼翻比較好?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間13年前 (2012/09/30 11:21), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
It is implicit in her demands that if she doesn't get this promotion, she will\ leave the company. 試譯: 1. 在她的要求中, 有個共識就是如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。 2. 在她的要求中, 有這個意思是說如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。 各位implicit 在此處怎麼翻比較好? 1 或 2 或是有更好的翻法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.225.213

09/30 11:38, , 1F
她的要求隱含了如果這次她沒升遷就會離開公司
09/30 11:38, 1F

09/30 11:52, , 2F
你這樣翻沒錯 但是感覺這樣翻是"翻譯過後的中文" 我想問的
09/30 11:52, 2F

09/30 11:53, , 3F
有沒有更貼近我們自己會用的中文的翻法. 有沒有更口語一點?
09/30 11:53, 3F

09/30 13:19, , 4F
暗示,言下之意
09/30 13:19, 4F

09/30 17:20, , 5F
她暗示,若她沒獲得升遷就會離職。
09/30 17:20, 5F

10/01 02:40, , 6F
如果他要求升遷不成 毫無疑問的他一定會離開公司
10/01 02:40, 6F
文章代碼(AID): #1GPxgrq6 (Eng-Class)