[求譯] the results of chance

看板Eng-Class作者 (阿宏)時間13年前 (2012/09/24 11:27), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
原文: The moderator effects appear to make sense, yet they are purely the results of chance. 我試著翻譯是: 調節因子的效用呈現某些意義存在,但他們純粹是僥倖的結果。 因為不太確定,希望有人能贊同或是反駁這句話被翻譯的對錯 謝謝回覆的板友:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.57.108

09/24 11:53, , 1F
先假設 這句話前面應該有描述 the result 是什麼
09/24 11:53, 1F

09/24 11:56, , 2F
調節器效應看起來比較符合這些現象(前文應該有討論到)
09/24 11:56, 2F

09/24 11:59, , 3F
這些效應完全就是這個結果的原因(結果 前文應有提到)
09/24 11:59, 3F

09/24 12:00, , 4F
以上不一定正確 試著翻翻看而已 ... ...
09/24 12:00, 4F

09/24 12:08, , 5F
好像不夠白話,我會翻成"看起來有意義,其實只是碰巧發生的"
09/24 12:08, 5F

09/24 13:46, , 6F
中介因子的效果看似存在,但事實上只是碰巧出現
09/24 13:46, 6F

09/24 14:37, , 7F
"現象存不存在"跟"現象是否有意義存在"似乎是兩件不同的事
09/24 14:37, 7F

09/25 10:46, , 8F
謝謝J大,B大和M大:)
09/25 10:46, 8F
文章代碼(AID): #1GNzCwlW (Eng-Class)