[求譯] 這段比喻怎麼翻譯比較通順呢?

看板Eng-Class作者 (Noel)時間13年前 (2012/09/12 16:17), 編輯推噓1(1017)
留言18則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
大家好 最近在書上看到一個句子 Marathon running is not for everybody any more than every climber needs to scale Mount Everest. 它後面接的是叫人不要自不量力以免得反而因此受傷必須退賽 請問上面這句英文可以怎麼翻譯會比較通順呢? 先謝謝大家的熱心幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.120.169

09/12 16:23, , 1F
我不會很精確地翻譯
09/12 16:23, 1F

09/12 16:24, , 2F
我可能會翻成: 不是每個人都適合馬拉松,就像不是每個登山者
09/12 16:24, 2F

09/12 16:24, , 3F
都可以去爬聖母峰
09/12 16:24, 3F

09/12 16:26, , 4F
not any more than 那邊我想不到怎樣可以翻成「中文」
09/12 16:26, 4F

09/12 17:49, , 5F
並不是每個人都該去爬聖母峰,更不是每個人都適合跑馬拉松。
09/12 17:49, 5F

09/12 17:50, , 6F
旨在用「每個登山者都該去爬聖母峰」這想法的明顯荒謬程度
09/12 17:50, 6F

09/12 17:50, , 7F
來強調「馬拉松真的不是適合所有人」。
09/12 17:50, 7F

09/12 19:35, , 8F
只是單純省略前面出現過的not形式
09/12 19:35, 8F

09/12 19:37, , 9F
有"a不是....正如b不是...."的意思。
09/12 19:37, 9F

09/12 19:39, , 10F
如"He is not a student any more than I am a teacher."
09/12 19:39, 10F

09/12 19:41, , 11F
他不是學生,正如我不是老師。
09/12 19:41, 11F

09/12 19:46, , 12F
"He is not a student any more than I am."
09/12 19:46, 12F

09/12 19:46, , 13F
他不是學生,正如我不是學生。
09/12 19:46, 13F

09/13 09:16, , 14F
謝謝大家,太感謝了!!!
09/13 09:16, 14F

08/06 07:43, , 15F
來強調「馬拉松真的不是 https://muxiv.com
08/06 07:43, 15F

09/07 00:04, , 16F
旨在用「每個登山者都該 https://daxiv.com
09/07 00:04, 16F

12/02 18:22, , 17F
只是單純省略前面出現過 https://noxiv.com
12/02 18:22, 17F

04/13 22:39, 6年前 , 18F
//muxiv.com http://yaxiv.com
04/13 22:39, 18F
文章代碼(AID): #1GK4KH5_ (Eng-Class)