[請益] 閱讀CNN遇到一小部分的翻譯障礙

看板Eng-Class作者 (愛是一個圓)時間13年前 (2012/08/31 15:27), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
昨天閱讀文章遇到的翻譯障礙 Ladies and gentlemen, these past four years we have suffered no shortage of words in the White House. 黃字部分我的想法是 不短缺+說話 -> 大家議論紛紛 不曉得我翻成議論紛紛可不可行? 還是有特別的意思? 煩請高手幫忙解答一下? 感激!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.99.152.225

08/31 15:32, , 1F
我覺得不太對
08/31 15:32, 1F

08/31 15:34, , 2F
因為下一句說的是 What's missing is leadership in the
08/31 15:34, 2F

08/31 15:35, , 3F
White House. 顯然是要和前句對比
08/31 15:35, 3F

08/31 15:35, , 4F
所以翻成議論紛紛應該是不對的,而是字面上的意思
08/31 15:35, 4F
哇塞,P大你怎麼知道我在看cnn student news...

08/31 15:42, , 5F
應該是大家要的不是只是總統光說不練吧!
08/31 15:42, 5F

08/31 15:43, , 6F
我會理解成「我們不缺承諾,欠缺的是領導」
08/31 15:43, 6F

08/31 15:44, , 7F
同意,應該是指歐巴馬光說不練的意思
08/31 15:44, 7F
謝謝二位解答 我明白了!!! ※ 編輯: ikeamini 來自: 118.99.152.225 (08/31 17:01)
文章代碼(AID): #1GG6Ti-K (Eng-Class)