[請益] 閱讀CNN遇到一小部分的翻譯障礙
昨天閱讀文章遇到的翻譯障礙
Ladies and gentlemen, these past four years we have suffered
no shortage of words in the White House.
黃字部分我的想法是 不短缺+說話 -> 大家議論紛紛
不曉得我翻成議論紛紛可不可行? 還是有特別的意思?
煩請高手幫忙解答一下? 感激!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.99.152.225
→
08/31 15:32, , 1F
08/31 15:32, 1F
→
08/31 15:34, , 2F
08/31 15:34, 2F
→
08/31 15:35, , 3F
08/31 15:35, 3F
→
08/31 15:35, , 4F
08/31 15:35, 4F
哇塞,P大你怎麼知道我在看cnn student news...
推
08/31 15:42, , 5F
08/31 15:42, 5F
→
08/31 15:43, , 6F
08/31 15:43, 6F
→
08/31 15:44, , 7F
08/31 15:44, 7F
謝謝二位解答 我明白了!!!
※ 編輯: ikeamini 來自: 118.99.152.225 (08/31 17:01)