[請益] 這句英文的架構?!
"It's just shameful to allow people who the law has already said to be too dangerous to have guns to still be able to easily access those guns at licensed dealers," says Dennis Henigan, president of the Brady Campaign to Prevent Gun Violence.
第一行的who有用錯嗎?
是不是應該用whom?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 165.91.10.147
推
08/25 03:46, , 1F
08/25 03:46, 1F
推
08/25 06:50, , 2F
08/25 06:50, 2F
推
08/25 11:44, , 3F
08/25 11:44, 3F
→
08/25 12:03, , 4F
08/25 12:03, 4F
推
08/25 15:50, , 5F
08/25 15:50, 5F
→
08/25 17:12, , 6F
08/25 17:12, 6F
→
08/25 17:16, , 7F
08/25 17:16, 7F
推
08/26 12:18, , 8F
08/26 12:18, 8F
有高手可以解析一下這句話的文法結構嗎?
附上出處。
http://www.npr.org/2012/08/15/158758286/the-law-and-reality-of-gun-access
※ 編輯: eebarry 來自: 165.91.10.147 (08/27 04:28)
→
08/06 07:40, , 9F
08/06 07:40, 9F