[求譯] EVIDENCE及GROUND

看板Eng-Class作者 (板友人真好)時間13年前 (2012/08/15 10:05), 編輯推噓5(5023)
留言28則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
原文 Firms should have an independent and robust challenge process in agreeing valuations with the borrower. Evidence of reliance on the counterparty’s valuation instead of a firm’s own assessment or undue reliance on outsourcing could be grounds for finding a serious failure of that firm’s risk management systems and controls. 試譯及問題 「公司在與借方達成評價的協議時,應有獨立且健全的挑戰(或翻成質疑、議價?)程序, 證據顯示(?)依賴對手的評價而非公司自身的評價,或是過度依賴委外,可能會是找出該 公司風險管理系統與控制的嚴重疏失的ground(這邊不知道ground的意思要怎翻才好)」 有關第二句從Evidence of開始的地方就不太懂,一開始以為evidence 是主詞 但又找不 到對應的動詞或形容詞 可以請大家幫忙看看這句的結構 及該怎麼翻才好嗎 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.31.34 ※ 編輯: Likewhat 來自: 60.250.31.34 (08/15 10:07)

08/15 12:09, , 1F
evidence 是主詞,動詞就是 could be
08/15 12:09, 1F

08/15 12:15, , 2F
這邊 grounds 是根據,字典應該查得到
08/15 12:15, 2F

08/15 12:34, , 3F
財經的東西不熟所以無法幫你翻譯
08/15 12:34, 3F

08/15 13:06, , 4F
感謝! 我還是覺得文意怪怪的 這邊undue看起來有點負面意
08/15 13:06, 4F

08/15 13:07, , 5F
涵 但接著又說這會是前句的根據@_@
08/15 13:07, 5F

08/15 13:41, , 6F
challenge process如非technical term話,我會翻嚴謹的程序
08/15 13:41, 6F

08/15 13:44, , 7F
evidence我覺得這邊是當"明顯"用,然後主詞應該是evidence
08/15 13:44, 7F

08/15 13:45, , 8F
or undue reliance 兩個並列做主詞,你好像有翻出來..
08/15 13:45, 8F

08/15 13:46, , 9F
undue的確是負面的,教科書翻法應該會翻"不允當"XD
08/15 13:46, 9F

08/15 13:47, , 10F
原PO其實翻得差不多啦~
08/15 13:47, 10F

08/15 13:47, , 11F
undue的確是負面的。Evidence [of A] or [of B]。ground雖
08/15 13:47, 11F

08/15 13:48, , 12F
是根據、理由、原因,但不必翻得那麼死,大概意思是:
08/15 13:48, 12F

08/15 13:53, , 13F
若看到A和B(兩種證據),恐將進一步發現……的嚴重缺失。
08/15 13:53, 13F

08/15 13:56, , 14F
然後evaluation我翻估價,都會有個figure,評價較偏rating
08/15 13:56, 14F

08/15 13:57, , 15F
A 和 B 預示 C 的發生。
08/15 13:57, 15F

08/15 13:57, , 16F
不過非常接近啦~
08/15 13:57, 16F

08/15 14:01, , 17F
問下110大,正常那個or後面的of補出來較佳? 這句子主詞好長
08/15 14:01, 17F

08/15 14:08, , 18F
補了比較清楚但省略也很常見
08/15 14:08, 18F

08/15 20:52, , 19F
因為我看的時候兩個意思好像都通..evidence和2nd reliance當
08/15 20:52, 19F

08/15 20:53, , 20F
主詞,但會稍微破壞平行結構,是這樣@@?
08/15 20:53, 20F

08/15 22:50, , 21F
看到恐將進一步就明瞭了!
08/15 22:50, 21F

08/15 22:51, , 22F
覺得Evidence of 好像有點多餘
08/15 22:51, 22F

08/15 22:54, , 23F
改用Evidence shows that...也許比較易懂
08/15 22:54, 23F

08/15 22:55, , 24F
這篇是英國的paper
08/15 22:55, 24F

08/06 07:39, , 25F
or undue re https://noxiv.com
08/06 07:39, 25F

09/07 00:02, , 26F
財經的東西不熟所以無法 https://daxiv.com
09/07 00:02, 26F

12/02 18:20, , 27F
//noxiv.com https://muxiv.com
12/02 18:20, 27F

04/13 22:37, 6年前 , 28F
這篇是英國的paper https://muxiv.com
04/13 22:37, 28F
文章代碼(AID): #1GAmFCoS (Eng-Class)