[求譯] EVIDENCE及GROUND
原文
Firms should have an independent and robust challenge process in agreeing
valuations with the borrower. Evidence of reliance on the
counterparty’s valuation instead of a firm’s own assessment or undue
reliance on outsourcing could be grounds for finding a serious failure
of that firm’s risk management systems and controls.
試譯及問題
「公司在與借方達成評價的協議時,應有獨立且健全的挑戰(或翻成質疑、議價?)程序,
證據顯示(?)依賴對手的評價而非公司自身的評價,或是過度依賴委外,可能會是找出該
公司風險管理系統與控制的嚴重疏失的ground(這邊不知道ground的意思要怎翻才好)」
有關第二句從Evidence of開始的地方就不太懂,一開始以為evidence 是主詞 但又找不
到對應的動詞或形容詞
可以請大家幫忙看看這句的結構 及該怎麼翻才好嗎
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.31.34
※ 編輯: Likewhat 來自: 60.250.31.34 (08/15 10:07)
推
08/15 12:09, , 1F
08/15 12:09, 1F
推
08/15 12:15, , 2F
08/15 12:15, 2F
→
08/15 12:34, , 3F
08/15 12:34, 3F
→
08/15 13:06, , 4F
08/15 13:06, 4F
→
08/15 13:07, , 5F
08/15 13:07, 5F
推
08/15 13:41, , 6F
08/15 13:41, 6F
→
08/15 13:44, , 7F
08/15 13:44, 7F
→
08/15 13:45, , 8F
08/15 13:45, 8F
→
08/15 13:46, , 9F
08/15 13:46, 9F
→
08/15 13:47, , 10F
08/15 13:47, 10F
推
08/15 13:47, , 11F
08/15 13:47, 11F
→
08/15 13:48, , 12F
08/15 13:48, 12F
→
08/15 13:53, , 13F
08/15 13:53, 13F
→
08/15 13:56, , 14F
08/15 13:56, 14F
→
08/15 13:57, , 15F
08/15 13:57, 15F
→
08/15 13:57, , 16F
08/15 13:57, 16F
→
08/15 14:01, , 17F
08/15 14:01, 17F
推
08/15 14:08, , 18F
08/15 14:08, 18F
→
08/15 20:52, , 19F
08/15 20:52, 19F
→
08/15 20:53, , 20F
08/15 20:53, 20F
→
08/15 22:50, , 21F
08/15 22:50, 21F
→
08/15 22:51, , 22F
08/15 22:51, 22F
→
08/15 22:54, , 23F
08/15 22:54, 23F
→
08/15 22:55, , 24F
08/15 22:55, 24F
→
08/06 07:39, , 25F
08/06 07:39, 25F
→
09/07 00:02, , 26F
09/07 00:02, 26F
→
12/02 18:20, , 27F
12/02 18:20, 27F
→
04/13 22:37,
6年前
, 28F
04/13 22:37, 28F