[求譯] 每個孩子都該有blahblah的權利
最近在做美術
文案寫
每個孩子都應該享有食物、遊戲、受教育、和被愛的權利
還給一行英文是
We believe that every child should have the right for food,
playing games, education and being loved.
但我想的是
We believe that every child deserves the right to eat,
play, be educated and be loved.
這樣是否比較好並且正確呢?
譬如我一直想不透right究竟要不要複數orz
各位先進有沒有更好更通順的譯法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.139.202
→
08/07 21:40, , 1F
08/07 21:40, 1F
→
08/07 21:42, , 2F
08/07 21:42, 2F
→
08/07 21:43, , 3F
08/07 21:43, 3F
→
08/07 21:43, , 4F
08/07 21:43, 4F
→
08/07 21:44, , 5F
08/07 21:44, 5F
→
08/07 21:46, , 6F
08/07 21:46, 6F
推
08/07 21:53, , 7F
08/07 21:53, 7F
→
08/07 21:57, , 8F
08/07 21:57, 8F
→
08/07 22:06, , 9F
08/07 22:06, 9F
→
08/07 22:07, , 10F
08/07 22:07, 10F
→
08/08 06:26, , 11F
08/08 06:26, 11F
→
08/06 07:38, , 12F
08/06 07:38, 12F
→
09/07 00:01, , 13F
09/07 00:01, 13F
→
12/02 18:19, , 14F
12/02 18:19, 14F
→
12/02 18:19, , 15F
12/02 18:19, 15F
→
04/13 22:36,
6年前
, 16F
04/13 22:36, 16F