[求譯] 每個孩子都該有blahblah的權利

看板Eng-Class作者 (Alkanale)時間13年前 (2012/08/07 21:27), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
最近在做美術 文案寫 每個孩子都應該享有食物、遊戲、受教育、和被愛的權利 還給一行英文是 We believe that every child should have the right for food, playing games, education and being loved. 但我想的是 We believe that every child deserves the right to eat, play, be educated and be loved. 這樣是否比較好並且正確呢? 譬如我一直想不透right究竟要不要複數orz 各位先進有沒有更好更通順的譯法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.139.202

08/07 21:40, , 1F
http://ppt.cc/G7bW 可參考 GOOGLE很多
08/07 21:40, 1F

08/07 21:42, , 2F
原本的文案的確是不對
08/07 21:42, 2F

08/07 21:43, , 3F
一般說 right to food, education to education
08/07 21:43, 3F

08/07 21:43, , 4F
介係詞並不是用 for
08/07 21:43, 4F

08/07 21:44, , 5F
sorry, 打錯, right to education
08/07 21:44, 5F

08/07 21:46, , 6F
Children have the right to A, B and C. 其中A,B,C
08/07 21:46, 6F

08/07 21:53, , 7F
就寫food, games, love.不過還是建議修改,你看過別人
08/07 21:53, 7F

08/07 21:57, , 8F
GOOGLE一些關鍵字後修改,應該會比較通順
08/07 21:57, 8F

08/07 22:06, , 9F
謝謝各位,那eat\be educated\be loved會不會比
08/07 22:06, 9F

08/07 22:07, , 10F
to food\ education\ love通順呢?
08/07 22:07, 10F

08/08 06:26, , 11F
都行,看你喜歡哪種
08/08 06:26, 11F

08/06 07:38, , 12F
就寫food, gam https://muxiv.com
08/06 07:38, 12F

09/07 00:01, , 13F
原本的文案的確是不對 https://daxiv.com
09/07 00:01, 13F

12/02 18:19, , 14F
//daxiv.com
12/02 18:19, 14F

12/02 18:19, , 15F
12/02 18:19, 15F

04/13 22:36, 6年前 , 16F
就寫food, gam https://moxox.com
04/13 22:36, 16F
文章代碼(AID): #1G8HVU_E (Eng-Class)