[請益] 工作室命名
近期打算和朋友一起接一些設計案
目前中文命名為「默契設計工作室」
雖然許多默契的用法都會使用match去表達,
但我們喜歡fitness(適切)這個詞的意義,
也更合乎我們在設計上的堅持,因此希望能將意義也融入名稱之中
目前我們查詢字意,覺得下列兩種組合蠻喜歡的,
但不知道在英文上的用法是否正確?文法上是不適合用來命名?
希望各位能夠給予一些指教,謝謝:)
1. a good fit design studio
2. fit together design studio
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.162.3.199
※ 編輯: chingwen924 來自: 1.162.3.199 (07/25 16:54)
→
07/25 21:47, , 1F
07/25 21:47, 1F
→
07/25 21:57, , 2F
07/25 21:57, 2F
推
07/26 01:18, , 3F
07/26 01:18, 3F
→
07/26 01:18, , 4F
07/26 01:18, 4F
→
07/26 04:11, , 5F
07/26 04:11, 5F
推
07/26 04:37, , 6F
07/26 04:37, 6F
推
07/27 19:03, , 7F
07/27 19:03, 7F
→
07/27 19:05, , 8F
07/27 19:05, 8F
→
07/27 21:32, , 9F
07/27 21:32, 9F