[求譯] 追根究柢

看板Eng-Class作者 ( )時間13年前 (2012/07/13 17:00), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問 追根究柢要怎麼翻譯呢? 用估狗翻譯翻出來的字是final analysis 看了完全不知道該怎麼使用耶 如果我要說的句子是 "我在研究的過程中總是追根究柢。" 用估狗翻譯為 I am always in the research process final analysis. 或是 "我擁有追根究柢的精神" 估狗翻譯為 I have a final analysis of the spirit. 這真的是這樣用嗎? 為什麼我覺得好奇怪>__< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.222.92

07/13 17:08, , 1F
get to the bottom of
07/13 17:08, 1F

07/13 17:15, , 2F
Google翻譯是沒辦法的時候幫助你看懂東西
07/13 17:15, 2F

07/13 17:15, , 3F
請不要真的用Google翻譯來翻東西..
07/13 17:15, 3F

07/13 18:20, , 4F
我覺得你應該完全捨棄中文翻譯英文的思維
07/13 18:20, 4F

07/13 18:21, , 5F
以「我擁有追根究柢的精神」為例,也許可以從下面這句開始改
07/13 18:21, 5F

07/13 18:24, , 6F
I never give up on searching for answers.
07/13 18:24, 6F

07/15 10:14, , 7F
這樣好像好多了耶 不會這麼刻意的感覺XD 感謝樓上大家!!!
07/15 10:14, 7F
文章代碼(AID): #1F_-En-S (Eng-Class)