[請益] wink-and-nod

看板Eng-Class作者 (幽微)時間12年前 (2012/07/08 12:37), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
七月十日的Advanced中出現的句子,原文出自Los Angeles Times: When diners' eyes feast on their cellphones http://articles.latimes.com/2012/jan/26/food/la-fo-0126-table-texting-20120126 The blithe wink-and-nod conjured by the word "reciprocell" pretty much sums up most people's feeling about the issue Advanced提供的翻譯為:「以手機回敬」這個詞語以詼諧快活、心有靈犀一點通的方式.. 請問wink-and-nod,是指什麼意思呢,或是還有其他的用法? 在網路上查到的資料 1.有說是沒那麼認真(not completely seriously) 2.另有所指 (It means that the speaker was saying one thing in public, but he actually intended something rather different.) 題外話:好像有種整人專家裡面眨巴眼說話的意思? -- 我的觀點是,每種宗教文獻都是人手所寫的,而人不總是完美的。任何強調某宗教書籍是 完美的人,提出的都是信仰陳述,而不是事實的陳述。 巴特‧葉爾曼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.7.126.183

07/08 14:13, , 1F
就是心有靈犀一點通
07/08 14:13, 1F
文章代碼(AID): #1F-GwPiJ (Eng-Class)