[請益] 中文所講的造詞
最近在寫英文摘要遇的一點點小疑問
一般中文講的造詞,是學了一個生字之後,
由該字(一個字)創造出不同意思的詞(兩個字或三個字)
中文的[字]跟英文的[字].....好像有點不對等....
如學了一個 [亮]字,我們造出 [月亮] [閃亮] 兩個詞
但是這兩個詞在英文是以 moon 和 shining 來表示
所以我想問的是....
我們常談的 造詞 英文的說法要怎麼表達
看了很多摘要寫的...word construction building phrases with word
making a term with word
個人無知..覺得中文講的[造詞]在英文比較像word-building or word construction
請給我一點意見 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.119.89
→
06/19 03:33, , 1F
06/19 03:33, 1F
→
06/19 03:34, , 2F
06/19 03:34, 2F
→
06/19 03:34, , 3F
06/19 03:34, 3F
→
06/19 03:35, , 4F
06/19 03:35, 4F
→
06/19 03:35, , 5F
06/19 03:35, 5F
→
06/19 03:35, , 6F
06/19 03:35, 6F
推
06/19 20:17, , 7F
06/19 20:17, 7F
推
06/20 08:53, , 8F
06/20 08:53, 8F
→
06/20 08:55, , 9F
06/20 08:55, 9F
→
06/20 08:57, , 10F
06/20 08:57, 10F
→
06/20 08:59, , 11F
06/20 08:59, 11F
→
08/06 07:31, , 12F
08/06 07:31, 12F
→
09/06 23:55, , 13F
09/06 23:55, 13F
→
12/02 18:16, , 14F
12/02 18:16, 14F
→
04/13 22:32,
6年前
, 15F
04/13 22:32, 15F