[求譯] 請問這句應該要怎麼翻譯呢?

看板Eng-Class作者 (teng)時間13年前 (2012/06/14 22:09), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
I thought today's meeting wasn't for another hour. 書上翻成:我以為今天的會議在一個小時之後。 感覺怪怪的,為什麼不是"我以為今天的會議'不是'在一個小時之後?" 請教一下各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.70.142

06/14 22:11, , 1F
如果是你翻譯的話應該會這樣寫:i thought today's meeti
06/14 22:11, 1F

06/14 22:12, , 2F
ng wsn't in 1hr later
06/14 22:12, 2F

06/15 11:57, , 3F
應該是翻:我以為今天的meeting不會又開一個小時呢
06/15 11:57, 3F

06/15 12:32, , 4F
注意thought用過去式已經表示了"跟事實相反"
06/15 12:32, 4F

06/15 13:26, , 5F
不是開一個小時, 是一小時後才開.
06/15 13:26, 5F
文章代碼(AID): #1FsV2YGy (Eng-Class)