[求譯] 關於Newsweek的一段話
不好意第一次發文,
有違反版規麻煩提醒一下,
關於這期newsweek有一段話看不太懂,
麻煩板友解惑一下
先在這裡感謝大家
大致是講JP Morgan Chase損失200億美圓的報導,
以下這段
Yet in this effort to avoid loss and steer clear of risk,
they have placed themselves in precisely the same risk-taking,
loss-courting position. There is no such thing as a free lunch
and no such thing as banking without bets.
請問意思是:
他們還在努力去避免虧損以及明確地避開風險
將他們自己精確的放在應該承受的風險以及虧損的位置上
(意思是精確的衡量目前能承受的風險?)
天下沒有白吃的午餐,
經營銀行不可能沒有賭注.
請問我理解的對嗎?
感謝各位版友
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.76.16.178
→
05/27 09:17, , 1F
05/27 09:17, 1F
→
05/27 09:20, , 2F
05/27 09:20, 2F
→
05/27 09:29, , 3F
05/27 09:29, 3F