[求譯] 關於Newsweek的一段話

看板Eng-Class作者 (sweet)時間12年前 (2012/05/19 22:56), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
不好意第一次發文, 有違反版規麻煩提醒一下, 關於這期newsweek有一段話看不太懂, 麻煩板友解惑一下 先在這裡感謝大家 大致是講JP Morgan Chase損失200億美圓的報導, 以下這段 Yet in this effort to avoid loss and steer clear of risk, they have placed themselves in precisely the same risk-taking, loss-courting position. There is no such thing as a free lunch and no such thing as banking without bets. 請問意思是: 他們還在努力去避免虧損以及明確地避開風險 將他們自己精確的放在應該承受的風險以及虧損的位置上 (意思是精確的衡量目前能承受的風險?) 天下沒有白吃的午餐, 經營銀行不可能沒有賭注. 請問我理解的對嗎? 感謝各位版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.76.16.178

05/27 09:17, , 1F
但在這些設法避免損失及規避風險的舉動下,反而恰恰將他們自
05/27 09:17, 1F

05/27 09:20, , 2F
已推上了相同的位置上,冒險又招損. 正如天下沒有白吃的午餐
05/27 09:20, 2F

05/27 09:29, , 3F
我是這樣理解的 不知道對不對 最後一句不了解
05/27 09:29, 3F
文章代碼(AID): #1FjxIUgh (Eng-Class)