[單字] 想請問"赤子之心"怎麼翻譯

看板Eng-Class作者 (阿草)時間13年前 (2012/05/08 23:56), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
如題~~~ 很想請問赤子之心該怎麼翻譯會更為貼切 上網查過utter innocent和stainless heart感覺又不太貼切 請問有高手能夠用更為貼切的字??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.74.86

05/09 04:55, , 1F
你要不要試試直接翻? Heart of a child不是比較精準嗎?
05/09 04:55, 1F

05/09 07:30, , 2F
推1f
05/09 07:30, 2F

05/09 16:26, , 3F
還是要看前後文,沒有制式的翻法吧。看情況我想
05/09 16:26, 3F

05/09 16:27, , 4F
authenticity, innocence of a chid 之類的都行吧。
05/09 16:27, 4F

05/10 12:01, , 5F
childlike heart?!
05/10 12:01, 5F

05/10 22:44, , 6F
(deep down,) he's like a child at heart.
05/10 22:44, 6F

06/04 02:08, , 7F
has heart of gold
06/04 02:08, 7F
文章代碼(AID): #1FgK97Cu (Eng-Class)